Ж на английском

Главная • Грамматика • Стихи • Хобби • Профессии • Школьные предметы • Имена • Алфавит • Цифры и числа • Карта сайта

Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит.

Буквы ш, щ, ч, ц, й, ы — в английском языке

Русские имена и фамилии по-английски

ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ.
Официальные правила транслитерации Сбербанка РФ

Написание российских имен на английском языке осуществляется посредством транслитерации, представляющей собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.

Буквы русского алфавита

Соответствующие буквы (сочетания букв) английского алфавита

А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е Ye, e
Ё Yo
Ж Zh
З Z
И I
Й Y
К K, C
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U, OU
Ф F, Ph
Х Kh
Ц Ts
Ч Ch
Ш Sh
Щ Shch
Ъ ‘ ‘
Ы Y
Ь ‘ ‘
Э E
Ю Yu, Ju
Я Ya, Ja
Сочетания гласной буквы и буквы “й” (русский алфавит) Соответствующие сочетания букв (английский алфавит)
Ай Ay
Ей Ey, Yey
Ий Iy, Y
Ой Oy
Уй Uy
Ый Yy
Эй Ey
Юй Yuy
Яй Yay

Примеры написания наиболее употребимых имен

Александр Alexander
Алексей Alexey
Анастасия Anastasia
Анатолий Anatoly
Андрей Andrey
Анна Anna
Антонина Antonina
Антон Anton
Афанасий Afanasy
Борис Boris
Валерий Valery
Валентин Valentin
Варвара Varvara
Вячеслав Vjatcheslav
Виктор Victor
Виталий Vitaly
Владимир Vladimir
Вера Vera
Геннадий Gennady
Георгий Georgy
Глеб Gleb
Григорий Grigory
Дарья Daria
Дмитрий Dmitry
Денис Denis
Евгений Evgeny
Ефим Efim
Екатерина Ekaterina
Елизавета Elizaveta
Елена Elena
Захар Zakhar
Зинаида Zinaida
Зиновий Zinovy
Зоя Zoya
Иван Ivan
Игнат Ignat
Илья Ilya
Ирина Irina
Игорь Igor
Кирилл Kirill
Константин Konstantin
Кузьма Kouzma
Ксения Ksenia
Лев Lev
Лидия Lidia
Любовь Liubov
Людмила Liudmila
Лариса Larisa
Макар Makar
Максим Maxim
Мария Maria
Маргарита Margarita
Михаил Mikhail
Надежда Nadezhda
Наталья Natalia
Никита Nikita
Николай Nikolay
Ольга Olga
Олег Oleg
Оксана Oxana
Павел Pavel
Петр Petr
Родион Rodion
Роман Roman
Раиса Raisa
Сергей Sergey
Семен Semen
Степан Stepan
Татьяна Tatiana
Тимофей Timofey
Федор Fedor
Филипп Philipp
Фома Foma
Христина Khristina
Юлия Julia
Юрий Yuri
Яков Yakov

В России с сентября 2014 г. вступили в силу новые правила транслитерации в связи с переходом на международные стандарты написания имен и фамилий в загранпаспортах.

По новым правилам буква «Й» теперь будет писаться как «I» (ранее обозначалась как «Y»),
буква «Ц» как «TS» (ранее обозначалась как «TC»).
Гласные буквы «Ю» и «Я» будут писаться как «IU» и «IA».
Так же появилось обозначение и у знака «Ъ», которое будет писаться как «IE».

Пример написания некоторых имен в новом загранпаспорте:
Андрей — Andrei (раньше Andrey)
Виктория — Viktoriia (раньше Viktoriya)
Яна — Iana (раньше Yana)
Юлия — Iuliia (вместо Yuliya)

Правила англо-русской и русско-английской практической транслитерации

Белорусская косметика по материалам http://www.bcos.ru .;Gjhyj ajnj на сайте http://devonki.net .

Смотрите http://www.kotly-tenko.ru купить электрокотел.

DomenForum.net > Обсуждение доменных имён > Обсуждение доменных имён и регистраторов > "Ж" -это "G" или "ZH"?

Просмотр полной версии : "Ж" -это "G" или "ZH"?

Подскажите! "Ж" — это "G" или "ZH"?

Спасибо!!!!!!!!!

01.03.2009, 22:50

zh = ‘ж’;
g = ‘г’;

ZH, можно J.
G для Ж — неправильно.

можно ‘>|< ‘ ….:D

Согласен что Ж=ZH (иногда-редко J)….
Но когда я попросил своих друзей изучавших франц.язык написать несколько слов в транслите с буквой "Ж"…8 из 12 написали Ж=G???:confused:

01.03.2009, 23:07

8 из 12 написали Ж=G???:confused:
В французском языке "Ж" — премиум-буква, а "Г" если и употребляется, то нечасто. Точнее скажут французы.

А Испанцы J скажут что это буква "Х" (абсолютно серьезно)…

01.03.2009, 23:09

ZH предпочтительнее, имхо.

Ну у них это так выговаривается, походу… Точно знаю что "J" в французком читается как "Ж"

Ну у них это так выговаривается, походу…- ни кто и не спорит…про франц и исп. это просто так для информации

Только ZH, если русский траслит

Kronos, если конечно не ошибаюсь,
во французском языке g произносится как ж только если следом за ней идёт либо e либо i, в остальных случаях — как г.
j — всегда как ж.

voxel,
j по испански х, тема по-моему, не об этом.

Nomerkov,
да, но многие правильному транслиту не обучены, иностранные слова с ZH, произносимым как ж, мне, например, неизвестны.

не берите вы с этими буквами доменов и будет вам счастье

а мне не известен ни один хороший проект в рунете, имя которого с буквой Ж было бы написано через J …
(возможно плохо искал…)
а вот с ZH много уважаемых проектов…. Газета "Жизнь" (http://www.zhizn.ru/) , куча проектов на тему "Жалоба" … через ZH … если хотите проект, который будет расти берите слово с ZH — если под сателлит то и G и J пойдет …..
_____________
абсолютное ИМХО

добавлено через 6 минут
это не первая и не последняя тема на форуме из серии как писать "Ж, Ц, Й, Ы, Щ"
но про Ж скажу так
если:
Ч — это СH
Ш — это SH
то Ж — это ZH
____________

вы мне про аббревиатуры, а я вам про слова….
РЖД — на RZD (ru) cайт, теперь объявим, Ж — это Z
_____

02.03.2009, 00:08

Если есть возможность, надо брать оба варианта "G" и "Zh" Изначально латинский алфавит читается А Б С Д Е Ф Ж Аш то есть G=Ж и многие так думают, про Zh лично я, когда узнал — был шокирован.
Что касается J в транслите не воспринимаю, для мня это не "Ж" а скорее "Дж"

а вот с ZH много уважаемых проектов…. Газета "Жизнь" (http://www.zhizn.ru/) , куча проектов на тему "Жалоба" … через ZH … если хотите проект, который будет расти берите слово с ZH — если под сателлит то и G и J пойдет …..
С каких пор жёлтая пресса — уважаемый проект?

Изначально латинский алфавит читается А Б С Д Е Ф Ж Аш то есть G=Ж и многие так думают, про Zh лично я, когда узнал — был шокирован.
Что касается J в транслите не воспринимаю, для мня это не "Ж" а скорее "Дж"
Читаемость алфавита и произношение букв в словах — это не одно и тоже…
Изначально, назовите хотя бы одно слово на латыни, в котором G произносилось бы как Ж … не могу припомнить, а латинских слов , в которых бы H читалась бы как "Аш" … не существует …

добавлено через 2 минуты
С каких пор жёлтая пресса — уважаемый проект?
вот так и знал))) … приношу извинения не уважаемая, а популярная (все таки ,тираж в 2 млн — это популярность)…:D

Ребятки, скоро доделаю сервис нетривиальной транслитерации — будем вместе тестировать. Надеюсь, что сможем навсегда разрешить большинство спорных вопросов, связанных с транслитом.

Подскажите! "Ж" — это "G" или "ZH"?
translit.ru…

максимка

05.03.2009, 09:08

Если тема также и про использование буквы J в транслите, то наверное, мой вопрос не оффтоп будет.

Как Вы считаете, словосочетание ju в слове juvelir будет прочитано русскоязычным пользователем как "ю" или же как "жу" ?

Jurgen Wolf

05.03.2009, 10:25

максимка, проверочное слово Jurgen.

—-

В топку транслитерацию и транслиты.
Несолидно и несерьезно.
Пользуйтесь нормальными англ. словами.

добавлено через 5 минут
Успехов.

Если тема также и про использование буквы J в транслите, то наверное, мой вопрос не оффтоп будет.

Как Вы считаете, словосочетание ju в слове juvelir будет прочитано русскоязычным пользователем как "ю" или же как "жу" ?

По ГОСТу сочетание "ju" с транслита читается как "ю", но это по ГОСТу. А вообще тут кто, во что горазд, это как с написанием смс — ж=j=zh, я=ya=i, ш=sh=w… и т.д. Но все всё понимают, ИМХО.

добавлено через 4 минуты
Jurgen Wolf (http://domenforum.net/member.php?u=16242), как же без транслитов в зоне RU?:eek: Порой транслит в этой зоне гораздо правильнее, гармоничнее, понятнее, ценнее, чем англ. слово.

Jurgen Wolf

05.03.2009, 10:44

Запуск .РФ хорошо долбанет по поклонникам транслитов…
Будьте покойны в этом.

По теме: zh однозначно.

Запуск .РФ хорошо долбанет по поклонникам транслитов…
Будьте покойны в этом.

По теме: zh однозначно.
Главное, чтобы все качественно реализовали…

максимка

05.03.2009, 20:35

Jurgen Wolf, A.J.N. спасибо за помощь!:):):)

максимка

15.03.2009, 03:03

Кстати, вот нашёл по теме написания буквы Ю —— KeywordTool выдал запросов на:

juvelir — 880

yuvelir — 260

uvelir — 260

Всё-таки выходит, что "Ю" люди чаще пишут как "JU".

Всё-таки выходит, что "Ю" люди чаще пишут как "JU".
тут самое главное понять что транслит спорных букв — это частные случаи! И зависит от множества факторов — просихождение слова, место где эта буква и т.д. и т.п.
по-голландски
juwelier
по-английски
jeweller
по-немецки
Juwelier
по-французски
joaillier
по-испански
joyero

Если буква Ю стоит после согласной (бюро, жюри, парашют…) букву J в запросах встретите гораздо реже чем просто одиночную U или YU или даже IU
____________
Формул — НЕТ, есть АНАЛИЗ и понимание ситуации…

максимка

15.03.2009, 20:45

Спасибо за поправку!
Я хотел было в тот свой пост тогда ещё добавить "… в начале слова …" но поленился в последний момент писать, подумал, что всё-равно никто не заметит. А заметили.:)

отнюдь … ЮГОСЛАВИЯ (например) вряд ли с J чаще чем с Y

максимка

15.03.2009, 21:42

Спасибо за поправку!
Я хотел было в тот свой пост тогда ещё добавить "…

Как пишется "Й" по-английски?

в начале слова …" но поленился в последний момент писать, подумал, что всё-равно никто не заметит. А заметили.:)
Я опять поленился писать полную версию: "… в начале слова ювелир…". 🙂

Югославы… Им, может, juвелира своего предложить?:coosql:

Югославы… Им, может, juвелира своего предложить?Запоздали маненько..

Главная • Грамматика • Стихи • Хобби • Профессии • Школьные предметы • Имена • Алфавит • Цифры и числа • Карта сайта

Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит.

Английский алфавит

Русские имена и фамилии по-английски

ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ.
Официальные правила транслитерации Сбербанка РФ

Написание российских имен на английском языке осуществляется посредством транслитерации, представляющей собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.

Буквы русского алфавита

Соответствующие буквы (сочетания букв) английского алфавита

А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е Ye, e
Ё Yo
Ж Zh
З Z
И I
Й Y
К K, C
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U, OU
Ф F, Ph
Х Kh
Ц Ts
Ч Ch
Ш Sh
Щ Shch
Ъ ‘ ‘
Ы Y
Ь ‘ ‘
Э E
Ю Yu, Ju
Я Ya, Ja
Сочетания гласной буквы и буквы “й” (русский алфавит) Соответствующие сочетания букв (английский алфавит)
Ай Ay
Ей Ey, Yey
Ий Iy, Y
Ой Oy
Уй Uy
Ый Yy
Эй Ey
Юй Yuy
Яй Yay

Примеры написания наиболее употребимых имен

Александр Alexander
Алексей Alexey
Анастасия Anastasia
Анатолий Anatoly
Андрей Andrey
Анна Anna
Антонина Antonina
Антон Anton
Афанасий Afanasy
Борис Boris
Валерий Valery
Валентин Valentin
Варвара Varvara
Вячеслав Vjatcheslav
Виктор Victor
Виталий Vitaly
Владимир Vladimir
Вера Vera
Геннадий Gennady
Георгий Georgy
Глеб Gleb
Григорий Grigory
Дарья Daria
Дмитрий Dmitry
Денис Denis
Евгений Evgeny
Ефим Efim
Екатерина Ekaterina
Елизавета Elizaveta
Елена Elena
Захар Zakhar
Зинаида Zinaida
Зиновий Zinovy
Зоя Zoya
Иван Ivan
Игнат Ignat
Илья Ilya
Ирина Irina
Игорь Igor
Кирилл Kirill
Константин Konstantin
Кузьма Kouzma
Ксения Ksenia
Лев Lev
Лидия Lidia
Любовь Liubov
Людмила Liudmila
Лариса Larisa
Макар Makar
Максим Maxim
Мария Maria
Маргарита Margarita
Михаил Mikhail
Надежда Nadezhda
Наталья Natalia
Никита Nikita
Николай Nikolay
Ольга Olga
Олег Oleg
Оксана Oxana
Павел Pavel
Петр Petr
Родион Rodion
Роман Roman
Раиса Raisa
Сергей Sergey
Семен Semen
Степан Stepan
Татьяна Tatiana
Тимофей Timofey
Федор Fedor
Филипп Philipp
Фома Foma
Христина Khristina
Юлия Julia
Юрий Yuri
Яков Yakov

В России с сентября 2014 г. вступили в силу новые правила транслитерации в связи с переходом на международные стандарты написания имен и фамилий в загранпаспортах.

По новым правилам буква «Й» теперь будет писаться как «I» (ранее обозначалась как «Y»),
буква «Ц» как «TS» (ранее обозначалась как «TC»).
Гласные буквы «Ю» и «Я» будут писаться как «IU» и «IA».
Так же появилось обозначение и у знака «Ъ», которое будет писаться как «IE».

Пример написания некоторых имен в новом загранпаспорте:
Андрей — Andrei (раньше Andrey)
Виктория — Viktoriia (раньше Viktoriya)
Яна — Iana (раньше Yana)
Юлия — Iuliia (вместо Yuliya)

Правила англо-русской и русско-английской практической транслитерации

Белорусская косметика по материалам http://www.bcos.ru .;Gjhyj ajnj на сайте http://devonki.net .

Смотрите http://www.kotly-tenko.ru купить электрокотел.

Как пишется буква Ы по-английски?

Главная • Грамматика • Стихи • Хобби • Профессии • Школьные предметы • Имена • Алфавит • Цифры и числа • Карта сайта

Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит. Русские имена и фамилии по-английски

ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ.
Официальные правила транслитерации Сбербанка РФ

Написание российских имен на английском языке осуществляется посредством транслитерации, представляющей собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.

Буквы русского алфавита

Соответствующие буквы (сочетания букв) английского алфавита

А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е Ye, e
Ё Yo
Ж Zh
З Z
И I
Й Y
К K, C
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U, OU
Ф F, Ph
Х Kh
Ц Ts
Ч Ch
Ш Sh
Щ Shch
Ъ ‘ ‘
Ы Y
Ь ‘ ‘
Э E
Ю Yu, Ju
Я Ya, Ja
Сочетания гласной буквы и буквы “й” (русский алфавит) Соответствующие сочетания букв (английский алфавит)
Ай Ay
Ей Ey, Yey
Ий Iy, Y
Ой Oy
Уй Uy
Ый Yy
Эй Ey
Юй Yuy
Яй Yay

Примеры написания наиболее употребимых имен

Александр Alexander
Алексей Alexey
Анастасия Anastasia
Анатолий Anatoly
Андрей Andrey
Анна Anna
Антонина Antonina
Антон Anton
Афанасий Afanasy
Борис Boris
Валерий Valery
Валентин Valentin
Варвара Varvara
Вячеслав Vjatcheslav
Виктор Victor
Виталий Vitaly
Владимир Vladimir
Вера Vera
Геннадий Gennady
Георгий Georgy
Глеб Gleb
Григорий Grigory
Дарья Daria
Дмитрий Dmitry
Денис Denis
Евгений Evgeny
Ефим Efim
Екатерина Ekaterina
Елизавета Elizaveta
Елена Elena
Захар Zakhar
Зинаида Zinaida
Зиновий Zinovy
Зоя Zoya
Иван Ivan
Игнат Ignat
Илья Ilya
Ирина Irina
Игорь Igor
Кирилл Kirill
Константин Konstantin
Кузьма Kouzma
Ксения Ksenia
Лев Lev
Лидия Lidia
Любовь Liubov
Людмила Liudmila
Лариса Larisa
Макар Makar
Максим Maxim
Мария Maria
Маргарита Margarita
Михаил Mikhail
Надежда Nadezhda
Наталья Natalia
Никита Nikita
Николай Nikolay
Ольга Olga
Олег Oleg
Оксана Oxana
Павел Pavel
Петр Petr
Родион Rodion
Роман Roman
Раиса Raisa
Сергей Sergey
Семен Semen
Степан Stepan
Татьяна Tatiana
Тимофей Timofey
Федор Fedor
Филипп Philipp
Фома Foma
Христина Khristina
Юлия Julia
Юрий Yuri
Яков Yakov

В России с сентября 2014 г. вступили в силу новые правила транслитерации в связи с переходом на международные стандарты написания имен и фамилий в загранпаспортах.

По новым правилам буква «Й» теперь будет писаться как «I» (ранее обозначалась как «Y»),
буква «Ц» как «TS» (ранее обозначалась как «TC»).
Гласные буквы «Ю» и «Я» будут писаться как «IU» и «IA».
Так же появилось обозначение и у знака «Ъ», которое будет писаться как «IE».

Пример написания некоторых имен в новом загранпаспорте:
Андрей — Andrei (раньше Andrey)
Виктория — Viktoriia (раньше Viktoriya)
Яна — Iana (раньше Yana)
Юлия — Iuliia (вместо Yuliya)

Правила англо-русской и русско-английской практической транслитерации

Белорусская косметика по материалам http://www.bcos.ru .;Gjhyj ajnj на сайте http://devonki.net .

Смотрите http://www.kotly-tenko.ru купить электрокотел.

Русские буквы на английском

Вы уверены, что правильно пишите свою фамилию или имя на английском? При транслитерации имен собственных есть очень много мнений и разногласий. Давайте рассмотрим наиболее приемлемые варианты трансформации.

Загранпаспорт, разного рода регистрационные формы и анкеты, водительские права – во всех этих случаях используется транслитерация. Что это? Перевод русских букв в английские латинские вместо кириллицы. Несмотря на то, что существует несколько способов написания, ни один так и не принят как основной, хотя основу все системы берут из чешского алфавита.

Как пишется буква й на английском языке?

Стандарты транслитерации

Как только не пишут русизмы на английском! Порой полная неразбериха, так как при написании имен, фамилий, адресов или просто названий многие действуют интуитивно. К сожалению, стоит отметить, что единой системы по транскрибированию русских букв на английском языке не существует. Но, некоторых стандартов следует придерживаться: ГОСТы, 2 стандарта ISO, которые регламентируют этот вопрос. Транслитерация с русского на английский сегодня доступна на многих интернет- сервисах, которые предоставляют услугу «онлайн».

Русские имена и фамилии в английском звучании

С первого взгляда написать русское имя и фамилию английскими буквами не вызывает проблем. Попробуйте написать свои, а в конце статьи проверить, верно, или нет. Некоторые любят заменять русские имена английскими аналогами. Например, Андрей – Andrew. Так, одно слово может иметь несколько вариантов написания: Andey, Andrei, Andrew. Возникает вопрос, какой вариант предпочесть?

Главная проблема вопроса, как написать правильно, заключается в том, что не все английские обозначения находят русское соответствие букв. Поэтому, во многих случаях этот процесс носит приблизительный «характер». Итак, при трансформации необходимо учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности.

Фонетические заключаются в максимальном приближении звучания русского слова к английскому и обратно, в связи с этим меняется и графическое отображение слова. Особо это заметно при транслите английских имен и фамилий на русские. Так, в литературе прошлых лет исследователя Huxley называли Гексли, а вот современные писатели пишут его фамилию уже Хаксли, что вводит в заблуждение.

Поэтому не следует полностью отдаваться фонетической моде на английские слова. Передача «красивого» иностранного звучания никак не должна вести к неправильному прочтению или написанию, ведь это может вызвать серьезные проблемы. Использовать английские слова-заменители, как вариант русского: Julia – Юлия, более приемлем в прямом общении с иностранцами.

Перевод или транслитерация с английского на русский

Газеты, журналы, названия кораблей, площадей, рек, озер и населенных пунктов транскрибируется. А вот политические партии, некоторые составные названия населенных пунктов, один элемент из которых транскрибируется, океаны, моря и заливы обычно переводятся.

Особенности

С большинством букв при транслитерации проблем не возникает. Например, передать такие как «в», «б» или «г» особого труда не составляет: v, b, g. А что делать с такими как «ч», «ш», «я»?

1-я группа: шипящие: х, щ, ш, ж, ж, ч. При передаче шипящих используется «h», которая не всегда произносится. Так, «ч» передается английским буквосочетанием «ch», буква «ш» «sh». Таким же способом трансформируются и «ж» «zh», «х» «kh». А вот с «ц» и «щ» придется немного повозиться. Основной аспект транслитерации этих букв – фонетические особенности, поэтому наиболее приемлемыми вариантами считаются «щ», как «shch», а «ц», как «ts» (некоторые стандарты предлагают «tc»).

2-я группа: С буквой «й» много проблем. Единого мнения так и не существует. Рассмотрим варианты: как «j». Буква «я» получится как «ja», «ю» «ju». Однако учитывая специфику этого звука (он имеет взрывной «характер»), не рекомендуется использовать такое написание, так как оно может привести к искажениям в понимании. Более приемлемый вариант – это «y», соответственно «я» «ya». Выделяют еще вариант «й» как «i»: «я» «ia». Но такой способ передачи приемлем только для мягкой «й», а что же делать с твердой? Может использовать «j»? Пока определенных закономерностей не выявлено.

3-я группа:Мягкие гласные: я, ю, е и ё. Согласно выше написанной информации, «я» передается как «ya», «ю» «yu». Кажется, и с остальными так должно быть. Некоторые системы так и поступают: «е» «ye», «ё» «yo». Многие считают, что облегчить чтение поможет передача «е» как английскую «e». Гост стандарты в основном используют следующее: «я» «ia», «ю» «iu», «е» «ie» или «e», «ё» «е» или «io».

4-я группа: В случае с твёрдым и мягким знаками можно заметить полный произвол. Обычно используется апостроф для транслитерации мягкого знака. А с твердым? Многие только руками разводят. Хоть он и редко встречается, но знать способ его передачи точно надо. Можно также использовать апостроф или вовсе опускать.

5-я группа:Буква ы. С этой буквой особых проблем не возникает. Согласно почти всем стандартам ее рекомендуется переводить в «y».

Как пишутся русские буквы по-английски

Более предпочитаемый вариант для оформления загранпаспортов и других документов- это ГОСТ Р 52535.1-2006, его последнее обновление в 2010 году, согласно которому:

Аа – Аа, Бб – Бб, Вв – Vv, Гг – Gg, Дд – Dd, Ее – e, Ёё -е , Жж zh, Зз -z , Ии -Ii , Кк -Kk , Лл -Ll , Мм -Mm , Нн Nn, Оо o, Пп -Pp , Рр -Rr , Сс -Ss , Тт Tt, Уу -Uu , Фф -Ff , Хх -Kh , Цц Tc, Шш Sh, Щщ -Shch , ь -отсутствует , ы -Y , ъ отсутствует , Ээ -Ee , Юю -Iu , Яя Ia.

Допустимы варианты.

Многие отмечают систему, как несостоявшуюся. И, что очень важно, что в некоторых случаях англичанин не сможет прочесть правильно транслит. Будьте внимательны! Русские буквы на английском языке могут сыграть с вами нехорошую шутку.

Итак, проверьте, правильно ли вы написали свое имя и фамилию в начале?

Русские буквы на английском

Вы уверены, что правильно пишите свою фамилию или имя на английском? При транслитерации имен собственных есть очень много мнений и разногласий. Давайте рассмотрим наиболее приемлемые варианты трансформации.

Загранпаспорт, разного рода регистрационные формы и анкеты, водительские права – во всех этих случаях используется транслитерация. Что это? Перевод русских букв в английские латинские вместо кириллицы. Несмотря на то, что существует несколько способов написания, ни один так и не принят как основной, хотя основу все системы берут из чешского алфавита.

Стандарты транслитерации

Как только не пишут русизмы на английском! Порой полная неразбериха, так как при написании имен, фамилий, адресов или просто названий многие действуют интуитивно. К сожалению, стоит отметить, что единой системы по транскрибированию русских букв на английском языке не существует. Но, некоторых стандартов следует придерживаться: ГОСТы, 2 стандарта ISO, которые регламентируют этот вопрос. Транслитерация с русского на английский сегодня доступна на многих интернет- сервисах, которые предоставляют услугу «онлайн».

Русские имена и фамилии в английском звучании

С первого взгляда написать русское имя и фамилию английскими буквами не вызывает проблем. Попробуйте написать свои, а в конце статьи проверить, верно, или нет. Некоторые любят заменять русские имена английскими аналогами. Например, Андрей – Andrew. Так, одно слово может иметь несколько вариантов написания: Andey, Andrei, Andrew. Возникает вопрос, какой вариант предпочесть?

Главная проблема вопроса, как написать правильно, заключается в том, что не все английские обозначения находят русское соответствие букв. Поэтому, во многих случаях этот процесс носит приблизительный «характер». Итак, при трансформации необходимо учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности.

Фонетические заключаются в максимальном приближении звучания русского слова к английскому и обратно, в связи с этим меняется и графическое отображение слова. Особо это заметно при транслите английских имен и фамилий на русские. Так, в литературе прошлых лет исследователя Huxley называли Гексли, а вот современные писатели пишут его фамилию уже Хаксли, что вводит в заблуждение.

Поэтому не следует полностью отдаваться фонетической моде на английские слова. Передача «красивого» иностранного звучания никак не должна вести к неправильному прочтению или написанию, ведь это может вызвать серьезные проблемы. Использовать английские слова-заменители, как вариант русского: Julia – Юлия, более приемлем в прямом общении с иностранцами.

Перевод или транслитерация с английского на русский

Газеты, журналы, названия кораблей, площадей, рек, озер и населенных пунктов транскрибируется. А вот политические партии, некоторые составные названия населенных пунктов, один элемент из которых транскрибируется, океаны, моря и заливы обычно переводятся.

Особенности

С большинством букв при транслитерации проблем не возникает. Например, передать такие как «в», «б» или «г» особого труда не составляет: v, b, g. А что делать с такими как «ч», «ш», «я»?

1-я группа: шипящие: х, щ, ш, ж, ж, ч. При передаче шипящих используется «h», которая не всегда произносится. Так, «ч» передается английским буквосочетанием «ch», буква «ш» «sh». Таким же способом трансформируются и «ж» «zh», «х» «kh». А вот с «ц» и «щ» придется немного повозиться. Основной аспект транслитерации этих букв – фонетические особенности, поэтому наиболее приемлемыми вариантами считаются «щ», как «shch», а «ц», как «ts» (некоторые стандарты предлагают «tc»).

2-я группа: С буквой «й» много проблем. Единого мнения так и не существует. Рассмотрим варианты: как «j». Буква «я» получится как «ja», «ю» «ju». Однако учитывая специфику этого звука (он имеет взрывной «характер»), не рекомендуется использовать такое написание, так как оно может привести к искажениям в понимании. Более приемлемый вариант – это «y», соответственно «я» «ya». Выделяют еще вариант «й» как «i»: «я» «ia». Но такой способ передачи приемлем только для мягкой «й», а что же делать с твердой? Может использовать «j»? Пока определенных закономерностей не выявлено.

3-я группа:Мягкие гласные: я, ю, е и ё. Согласно выше написанной информации, «я» передается как «ya», «ю» «yu». Кажется, и с остальными так должно быть. Некоторые системы так и поступают: «е» «ye», «ё» «yo». Многие считают, что облегчить чтение поможет передача «е» как английскую «e». Гост стандарты в основном используют следующее: «я» «ia», «ю» «iu», «е» «ie» или «e», «ё» «е» или «io».

4-я группа: В случае с твёрдым и мягким знаками можно заметить полный произвол. Обычно используется апостроф для транслитерации мягкого знака.

А с твердым? Многие только руками разводят. Хоть он и редко встречается, но знать способ его передачи точно надо. Можно также использовать апостроф или вовсе опускать.

5-я группа:Буква ы. С этой буквой особых проблем не возникает. Согласно почти всем стандартам ее рекомендуется переводить в «y».

Как пишутся русские буквы по-английски

Более предпочитаемый вариант для оформления загранпаспортов и других документов- это ГОСТ Р 52535.1-2006, его последнее обновление в 2010 году, согласно которому:

Аа – Аа, Бб – Бб, Вв – Vv, Гг – Gg, Дд – Dd, Ее – e, Ёё -е , Жж zh, Зз -z , Ии -Ii , Кк -Kk , Лл -Ll , Мм -Mm , Нн Nn, Оо o, Пп -Pp , Рр -Rr , Сс -Ss , Тт Tt, Уу -Uu , Фф -Ff , Хх -Kh , Цц Tc, Шш Sh, Щщ -Shch , ь -отсутствует , ы -Y , ъ отсутствует , Ээ -Ee , Юю -Iu , Яя Ia.

Допустимы варианты.

Многие отмечают систему, как несостоявшуюся. И, что очень важно, что в некоторых случаях англичанин не сможет прочесть правильно транслит. Будьте внимательны! Русские буквы на английском языке могут сыграть с вами нехорошую шутку.

Итак, проверьте, правильно ли вы написали свое имя и фамилию в начале?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *