Программа для перевода фильмов

Просмотр фильма с субтитрами в программе BSplayer

BSplayer — один из наиболее «продвинутых» видеопроигрывателей. Среди прочего он умеет проигрывать видео, показывая субтитры. О первых шагах в использовании этой программы и пойдёт разговор.

1. Скачать бесплатную свежую версию программы можно с официального сайта.

2. После того, как BSplayer установлен на вашем компьютере, выберите видео, которое вы желаете посмотреть с субтитрами. Переводы на русский язык ко многим фильмам можно найти на нашем сайте в разделе «Субтитры». Для примера мы выбрали мюзикл «Кошки», так как мюзиклы всегда лучше смотреть (а точнее — слушать) на языке оригинала.

3. Не забудьте, что субтитры заархивированы. Распакуйте их к себе на жёский диск при помощи любого архиватора (подойдут WinZip или WinRAR).

4. Запустите проигрыватель. Программа поддерживает шкурки (скины), поэтому внешний вид может различаться. Например, у нас после запуска картинка была такая:

5. Теперь попробуем сменить внешний вид проигрывателя на что-нибудь более классическое. Нажмите клавиши Alt+S, или нажмите на проигрывателе правую кнопку мыши, и выберите из появившегося меню Options > Skins.

6. На экране должно появиться окошко со списком шкурок, которые можно менять. После установки программы доступно всего пять вариантов, но в Интернете можно найти множество других. Выберем шкурку с названием «Base». На заднем плане внешний вид проигрывателя сразу сменится.

7. Теперь загрузим видеофайл в проигрыватель. Сделать это можно, нажав на клавиатуре клавишу L (Load), или нажав на проигрывателе пятую слева кнопку.

8. Появится стандартное окошко для выбора имени файла.

9. Как только видеофайл открыт, в окошке проигрывателя отображается короткая информация: название файла, размеры картинки, количество кадров в секунду.

10. Программа умеет автоматически загружать субтитры, если субтитры и видеофайл имеют одинаковые названия (например, видео с названием файла Matrix.avi и субтитры с названием Matrix.srt).

Как видно из картинки, программа сама не нашла нужные субтитры. Это произошло потому что видео названо как Cats_CD1.avi, а субтитры Cats_RUS.srt. Придётся загрузить субтитры вручную. Сделать это можно, нажав клавиши Ctrl+L, или на проигрывателе нажав правую кнопку мыши, и выбрав в появившемся меню пункт Load subtitles…

11. Появится стандартное окошко для выбора имени файла. Найдите субтитры. Если файл удачно загружен, программа даст об этом знать.

12. Попробуем немного проиграть видео. Картинка есть, есть звук. Но вот беда!

Как перевести иностранную речь из видео на русский

Текст совершенно нечитаем!

13. Нажмём на проигрывателе правую кнопку мыши, и в появившемся меню найдём пункт Other menu.

14. Размер меню увеличится, в нём появятся новые пункты. Найдём Subtitles….

15. Здесь содержится несколько подпунктов. Нас интересует Font… (шрифт).

16. Появится стандартное окошко для выбора шрифта. Выберите шрифт, который вам понравится. Установите нужный размер (лучше не ставить значения меньше чем 18 и более чем 36 — от мелкого шрифта устают глаза, а из-за слишком большого текст не будет умещаться на экране). Самое важное, что нужно установить — Script. Найдите такой шрифт, в котором можно установить значение Cyrillic (кириллица).

17. Если теперь проиграть видео, текст должен стать понятен. Можно усесться поудобнее и начать просмотр.

18. Как и многие другие программы, BSplayer переведён на русский язык. Если вы хотите переключиться между языками, нажмите правую кнопку мыши на проигрывателе, и в появившемся меню выберите Options > Language > Russian.

19. Теперь все надписи в программе будут отображаться на русском языке. Ещё одна из полезных возможностей программы — показ полноэкранного видео, режим, который можно включить/выключить, нажав клавишу F.

20. Если у вас возникнут проблемы с синхронизацией перевода и видео, советуем прочитать руководство.

Приятного просмотра!

Как я переводил фильм на русский язык

Весной 2013 года я решил попробовать своими силами перевести фильм на русский язык. Это трёхсерийный американский обучающий фильм, описывающий все этапы строительства простого каркасного дома. Фильм был опубликован в 1993 году, в нём весь процесс разбит на простые и понятные действия. Он является чуть ли не основной инструкцией для начинающих строителей. Его можно смотреть и без перевода — и так многое понятно, особенно если заранее хоть немного поинтересоваться теорией. Но в целом меня удивило то, что 20 лет люди его смотрят, учатся по нему, но не нашлось никого, кто перевёл бы его, поэтому я решил, что сделаю это сам. Тем более, что в нашем поселении ещё много будет построено каркасных домов, а английским мало кто владеет.

Вот результаты моей работы:

Результат получил положительные отзывы на профильном форуме строителей.

В процессе работы над второй серией выяснилось, что некто, всё же, перевёл фильм на русский язык, но в открытый доступ выложил только фрагменты, а полную версию фильма предлагает за деньги посмотреть на своём сайте. Удачи.

Первая серия

При переводе первой серии фильма у меня было лишь совсем примерное представление о том, как это надо делать: перевести текст, записать звук, затем его наложить на исходный звук и засунуть обратно в видео. Вроде ничего сложного.

Перевод я делал в процессе просмотра: слушал, останавливал проигрыватель, записывал перевод в текстовый файл. Переводил на ходу, иногда обращаясь за неизвестными терминами ко словарям, или записывал их в исходном виде, с пометками. Сложность при этом возникла всего одна: в английском языке полно терминов для самых разных деталей, которые в русском языке, согласно словарям, называются "доска" или "балка". В особенно сложных предложениях сочетались сразу три разновидности этих досок, приходилось импровизировать. В целом получилось достаточно неплохо, без принципиальных неточностей. На перевод 70-минутного фильма ушло примерно два часа.

Когда текст был готов, я начитал его на свой микрофон Zoom H-1. Этот процесс, в целом, был довольно гладким. В нескольких местах перевод пришлось переформулировать, т.к. не все нормально выглядящие комбинации слов хорошо звучат. Недалеко от меня сидела жена и поправляла, если слышала какие-то странные обороты. На запись звука ушло полтора часа, при том, что сам фильм длится чуть больше часа.

Дальше надо было наложить мой голос на исходный звук. Для этого я достал из видеозаписи исходный звуковой файл, что легко делается утилитой , загрузил обе дорожки в Audacity, и начал обработку. Общий принцип такой: я беру фразу из своей записи, вырезаю весь мусор, что находится перед ней, сдвигаю её под соответствующий оригинальный текст, и так далее.

Почти всё это в Audacity делается инструментом "Multi-Tool Mode", который позволяет устанавливать курсор в нужное место, выделять мышкой часть дорожки (для удаления), и двигать её, если зажать Ctrl; при нажатии на  дорожка разрезается на две части по месту курсора, что позволяет раздвигать фрагменты. Вот и всё. Вся работа заключалась в многократном повторении этих простых действий. В конце я нормализовал свой звук, приглушил где надо исходный звук с помощью эффекта «auto duck», сохранил результат, обжал в MP3 (в режиме CBR) и добавил новую звуковую дорожку в видео с помощью утилиты .

Главная проблема, которая возникла при синхронизации звуковых дорожек, была в том, что Ларри говорит медленно, и часто делает паузы. Когда я переводил его слова, я не придал этому значения, поэтому в моём тексте знаки препинания не следовали за интонацией рассказчика, а были расставлены в соответствии с моим представлением о правилах русского языка, что в этом случае было бесполезно.

В большинстве случаев этим можно пренебречь, но если пауза между частями предложения составляет 10 секунд, в течение которых человек в кадре что-то пилит, возникает проблема. Мне часто приходилось очень точно искать границу между словами и резать цельные фразы, чтобы можно было их растащить. Получалось довольно топорно, слышны были и неестественно звучащие начала слов, и переходы интонации, оставшиеся с предыдущей части фразы, которая уже давно закончилась. К счастью, всё это режет слух в процессе монтажа, но совершенно незаметно при просмотре фильма, когда всё внимание фокусируется на видеоряде. Не раздражает и то, что многие мои фразы получились заметно короче оригинальных, и часто слышен голос Ларри.

Сведение звука заняло примерно 3-4 часа. Часто зависал редактор (Audacity), не сразу был найден оптимальный режим использования инструментов для разрезания и перемещения фрагментов дорожки. Итого на первую серию ушло примерно 7-8 часов.

Вторая и третья серии

Главная проблема первой серии была в отсутствии чёткой синхронизации между оригинальным текстом и переводом: фразы Ларри были длиннее, паузы не совпадали, где-то отсутствовали.

Просмотр фильма с субтитрами в программе BSplayer

Поэтому особое внимание я уделил этой проблеме.

На этот раз я не переводил фильм на лету, записывая сразу русский текст, а сначала сделал транскрипцию. Я расставлял запятые и точки там, где они звучали, а не там, где они должны быть по смыслу. Когда текст был записан, я его отформатировал так, чтобы каждая пауза означала перенос строки. Затем, в соседнем окне редактора, я переводил текст построчно, так, чтобы сохранялся смысл исходной фразы. Иногда фразы менял местами, чтобы предложение звучало более естественно, если его части не были жёстко привязаны к видеоряду (т.е. рассказчик не показывает пальцем на описываемый объект).

Попутно я следил, чтобы размер перевода был близок к размеру исходной фразы. В самом начале я пытался добиться совпадения даже по количеству слогов. Быстро выяснилось, что это слишком трудоёмко, а эффект не очень заметен. Достаточно оценивать на глаз длину фразы в символах, результат получается удовлетворительным. В редакторе это выглядело примерно так:

За счёт отдельного этапа транскрибирования перевод второй серии занял больше времени, зато гораздо меньше ушло на монтаж: и навык восстановился после длительного перерыва, и резать пришлось гораздо меньше, т.к. большая часть звука хорошо ложилась на оригинал.  В сумме времени было затрачено примерно как на первую часть, 6-7 часов.

Работа над третьей серией мало отличалась от второй.

Качество перевода

Текст ни у кого вопросов не вызвал, и даже терминология моя, в целом, оказалась нормальной. Отдельно люди благодарили за перевод всех размеров в метрическую систему.

Споры вызвало сечение древесины: там, где автор говорит 2×6 дюйма, и говорю 50×150мм — это ближайший распространённый у нас аналог. Некоторым это не понравилось, потому что, якобы, американцы когда говорят 2×6, имеют в виду исходную сырую доску, сечение которой после сушки и острожки становится ближе к 38×140, что и заявлено в российских правилах как минимальное сечение. Я с этим доводом не согласился: если автор считал нужным называть исходный размер, то и в переводе пусть звучит он, адаптированный к нашей реальности, и минимальное сечение тут ни при чём.

Подсказка по командам

Получение исходного звука из любого видео:

Сжатие MP3 файла с постоянным битрейтом:

Добавление новой звуковой дорожки в старый видео файл:

Следить за развитием событий можно через RSS ленту или почтовую рассылку.

Просмотр фильма с субтитрами в программе BSplayer

BSplayer — один из наиболее «продвинутых» видеопроигрывателей. Среди прочего он умеет проигрывать видео, показывая субтитры. О первых шагах в использовании этой программы и пойдёт разговор.

1. Скачать бесплатную свежую версию программы можно с официального сайта.

2. После того, как BSplayer установлен на вашем компьютере, выберите видео, которое вы желаете посмотреть с субтитрами. Переводы на русский язык ко многим фильмам можно найти на нашем сайте в разделе «Субтитры». Для примера мы выбрали мюзикл «Кошки», так как мюзиклы всегда лучше смотреть (а точнее — слушать) на языке оригинала.

3. Не забудьте, что субтитры заархивированы. Распакуйте их к себе на жёский диск при помощи любого архиватора (подойдут WinZip или WinRAR).

4. Запустите проигрыватель. Программа поддерживает шкурки (скины), поэтому внешний вид может различаться. Например, у нас после запуска картинка была такая:

5. Теперь попробуем сменить внешний вид проигрывателя на что-нибудь более классическое. Нажмите клавиши Alt+S, или нажмите на проигрывателе правую кнопку мыши, и выберите из появившегося меню Options > Skins.

6. На экране должно появиться окошко со списком шкурок, которые можно менять. После установки программы доступно всего пять вариантов, но в Интернете можно найти множество других. Выберем шкурку с названием «Base». На заднем плане внешний вид проигрывателя сразу сменится.

7.

Программа для перевода видео на русский язык

Теперь загрузим видеофайл в проигрыватель. Сделать это можно, нажав на клавиатуре клавишу L (Load), или нажав на проигрывателе пятую слева кнопку.

8. Появится стандартное окошко для выбора имени файла.

9. Как только видеофайл открыт, в окошке проигрывателя отображается короткая информация: название файла, размеры картинки, количество кадров в секунду.

10. Программа умеет автоматически загружать субтитры, если субтитры и видеофайл имеют одинаковые названия (например, видео с названием файла Matrix.avi и субтитры с названием Matrix.srt).

Как видно из картинки, программа сама не нашла нужные субтитры. Это произошло потому что видео названо как Cats_CD1.avi, а субтитры Cats_RUS.srt. Придётся загрузить субтитры вручную. Сделать это можно, нажав клавиши Ctrl+L, или на проигрывателе нажав правую кнопку мыши, и выбрав в появившемся меню пункт Load subtitles…

11. Появится стандартное окошко для выбора имени файла. Найдите субтитры. Если файл удачно загружен, программа даст об этом знать.

12. Попробуем немного проиграть видео. Картинка есть, есть звук. Но вот беда! Текст совершенно нечитаем!

13. Нажмём на проигрывателе правую кнопку мыши, и в появившемся меню найдём пункт Other menu.

14. Размер меню увеличится, в нём появятся новые пункты. Найдём Subtitles….

15. Здесь содержится несколько подпунктов. Нас интересует Font… (шрифт).

16. Появится стандартное окошко для выбора шрифта. Выберите шрифт, который вам понравится. Установите нужный размер (лучше не ставить значения меньше чем 18 и более чем 36 — от мелкого шрифта устают глаза, а из-за слишком большого текст не будет умещаться на экране). Самое важное, что нужно установить — Script. Найдите такой шрифт, в котором можно установить значение Cyrillic (кириллица).

17. Если теперь проиграть видео, текст должен стать понятен. Можно усесться поудобнее и начать просмотр.

18. Как и многие другие программы, BSplayer переведён на русский язык. Если вы хотите переключиться между языками, нажмите правую кнопку мыши на проигрывателе, и в появившемся меню выберите Options > Language > Russian.

19. Теперь все надписи в программе будут отображаться на русском языке. Ещё одна из полезных возможностей программы — показ полноэкранного видео, режим, который можно включить/выключить, нажав клавишу F.

20. Если у вас возникнут проблемы с синхронизацией перевода и видео, советуем прочитать руководство.

Приятного просмотра!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *