Научиться читать по французски

Читаем по-французски

Вы начали изучать французский и хотели бы почитать что-то интересное? Данная статья расскажет о литературе для начинающих, различных адаптированных книгах; посоветует, с каких видов книг лучше начать чтение.

При изучении любого иностранного языка чтение играет одну из основных ролей. С помощью книг вы знакомитесь с особенностями культуры, истории, быта; пополняете словарный запас; изучаете новые речевые конструкции.

Изучающие французский язык могут найти много интересных книг французских авторов. Но может возникнуть вопрос что и как читать, чтобы это было не слишком сложно для вашего уровня, а к тому же полезно и увлекательно? Здесь очень важно подобрать литературу правильно.

Как быть тем, кто изучает французский язык недавно, обладает небольшим запасом слов, но в то же время хочет начать читать книги, и желательно не сильно адаптированные версии из трех предложений?

Хорошими помощниками в этом случае будет такая литература:

Книги, адаптированные по методу Ильи Франка. Такая адаптация очень интересна. Текст книги никаким образом не изменяется, а разбивается на абзацы. Каждый абзац печатается дважды. Только первый раз после практически каждого французского слова в скобках стоит русский перевод, и, если необходимо, грамматический комментарий ( инфинитив глагола с объяснением образования конкретной формы, единственное число существительного и т.д.). Второй раз этот же самый абзац идет в оригинале, чтобы читатель, усвоив новые слова, мог самостоятельно прочесть тот же самый текст.

Пример фрагмента такой книги:

Et jétais fier (и я был горд) de lui apprendre (его научить = рассказать ему) que je volais (что я летал). Alors il sécria (тогда он воскликнул; sécrier):

—Comment (как)! tu es tombé du ciel (ты упал с неба)!
—Oui (да), fis-je modestement (сказал я скромно; faire — делать; сказать; modeste — скромный).
—Ah! ça cest drôle (это забавно,смешно)

Стоит оговориться, что перед чтением любой книги нужно ознакомиться с правилами чтения на французском языке.

В коллекции этого метода есть следующие книги:

  • Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Это одна из наиболее простых книг. Современные веселые истории с обилием разговорных фраз и речевых оборотов поднимут настроение и помогут быстрее научиться говорить на языке.
  • Французский язык с Антуаном де Сент-Экзюпери. Маленький принц. Le petit prince- сказочная и в то же время философская повесть не только для детей, но и для взрослых. Рассказывает о дружбе и других глубинных понятиях. Легко читается.
  • Французский язык с М. Лебланом. Арсен Люпен, джентльмен-взломщик. Maurice Leblanc: Arsene Lupin, gentleman-cambrioleur классическая детективная история с захватывающим сюжетом.
  • Французский язык с Рене Госинни.

    Как научиться читать по-французски?

    Маленький Николя- настоящий бестселлер для детей всех национальностей. Книга понравится и взрослым своей легкостью восприятия, юмором и непосредственностью. Вместе с главным героем вы переживете массу увлекательных моментов и запомните много простых слов для повседневного общения.

В коллекции книг по этому методу есть и другие произведения таких известных авторов как Франсуаза Саган, Жорж Симеон, Альбер Камю. И список постоянно увеличивается за счет того, что переводчики постоянно адаптируют известные произведения классиков.

2) Книги би-лингвы. Книги на двух языках без адаптации за счет упрощения текста, отличие от предыдущих состоит в том, что перевод на русский язык дается не по кускам, а к каждой странице, нет детального перевода и объяснения каждого слова. Такие книги читать сложнее, чем адаптированные по методу Ильи Франка. Они могут быть интереснее в том случае, если вы набрали определенный запас слов, можете читать фразы, короткие тексты, и хотели бы продвигаться дальше.

Посмотрим, что интересного можно почитать из таких книг.

  • Мадемуазель Фифи и другие рассказы. Недлинные и занимательные рассказы Ги де Мопассана. К книге прилагается диск, что очень полезно.
  • Проспер Мериме Кармен известное произведение мировой литературы, захватывающее историей любви и невероятными приключениями. Также прилагается диск.
  • Оноре де Бальзак Гобсек классическая повесть о страстях человека, горестях и радостях жизни, цене ошибок. С диском, который озвучен на двух языках.
  • Истории ни о чем. Nouvelles de rien и Истории ни о ком. Nouvelles de personne. Книги современной швейцарской писательницы Элен Ришар-Фавр, лингвиста, преподавателя Женевского университета. Все рассказы очень короткие и емкие, для прочтения каждого хватит нескольких минут. Но этого достаточно, чтобы понять общую картину, смысл, как правило, драму определенного события, явления. Потому что Элен пишет в основном о людях, которые попали в беду, брошены и забыты. Книги заставляют задуматься о многом.

3) На следующем этапе можно уже, оценив свои силы, читать книги без такого подробного перевода, но немного упрощенные. В таких книгах бывает русско-французский словарь, чтобы искать незнакомые слова самим, также часто прилагаются упражнения и задания на проверку прочитанного.

Книг таких очень много на полках книжных магазинах. Вот лишь некоторые примеры:

  • Le comte de Monte-Cristo. Граф Монте-Кристо (А. Дюма);
  • Les trois mousquetaires. Три мушкетера (А. Дюма );
  • 20000 lieues sous les mers. 20000 лье под водой ( Жюль Верн);
  • Loiseau bleu. Синяя птица ( Морис Метерлинк);
  • Fables. Басни (Лафонтен);
  • Если вы любите забавные истории… . Si vous aimez les histories droles сборник коротких рассказов французских писателей;

Можно начинать чтение с тех книг, которые вы уже читали по-русски, и в любом случае читать то, что вам нравится и интересно.

Читаем по-французски

Вы начали изучать французский и хотели бы почитать что-то интересное? Данная статья расскажет о литературе для начинающих, различных адаптированных книгах; посоветует, с каких видов книг лучше начать чтение.

При изучении любого иностранного языка чтение играет одну из основных ролей. С помощью книг вы знакомитесь с особенностями культуры, истории, быта; пополняете словарный запас; изучаете новые речевые конструкции.

Изучающие французский язык могут найти много интересных книг французских авторов. Но может возникнуть вопрос что и как читать, чтобы это было не слишком сложно для вашего уровня, а к тому же полезно и увлекательно? Здесь очень важно подобрать литературу правильно.

Как быть тем, кто изучает французский язык недавно, обладает небольшим запасом слов, но в то же время хочет начать читать книги, и желательно не сильно адаптированные версии из трех предложений?

Хорошими помощниками в этом случае будет такая литература:

Книги, адаптированные по методу Ильи Франка. Такая адаптация очень интересна. Текст книги никаким образом не изменяется, а разбивается на абзацы. Каждый абзац печатается дважды. Только первый раз после практически каждого французского слова в скобках стоит русский перевод, и, если необходимо, грамматический комментарий ( инфинитив глагола с объяснением образования конкретной формы, единственное число существительного и т.д.). Второй раз этот же самый абзац идет в оригинале, чтобы читатель, усвоив новые слова, мог самостоятельно прочесть тот же самый текст.

Пример фрагмента такой книги:

Et jétais fier (и я был горд) de lui apprendre (его научить = рассказать ему) que je volais (что я летал). Alors il sécria (тогда он воскликнул; sécrier):

—Comment (как)! tu es tombé du ciel (ты упал с неба)!
—Oui (да), fis-je modestement (сказал я скромно; faire — делать; сказать; modeste — скромный).
—Ah! ça cest drôle (это забавно,смешно)

Стоит оговориться, что перед чтением любой книги нужно ознакомиться с правилами чтения на французском языке.

В коллекции этого метода есть следующие книги:

  • Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Это одна из наиболее простых книг. Современные веселые истории с обилием разговорных фраз и речевых оборотов поднимут настроение и помогут быстрее научиться говорить на языке.
  • Французский язык с Антуаном де Сент-Экзюпери. Маленький принц. Le petit prince- сказочная и в то же время философская повесть не только для детей, но и для взрослых.

    Французский с нуля: советы, книги, личный опыт

    Рассказывает о дружбе и других глубинных понятиях. Легко читается.

  • Французский язык с М. Лебланом. Арсен Люпен, джентльмен-взломщик. Maurice Leblanc: Arsene Lupin, gentleman-cambrioleur классическая детективная история с захватывающим сюжетом.
  • Французский язык с Рене Госинни. Маленький Николя- настоящий бестселлер для детей всех национальностей. Книга понравится и взрослым своей легкостью восприятия, юмором и непосредственностью. Вместе с главным героем вы переживете массу увлекательных моментов и запомните много простых слов для повседневного общения.

В коллекции книг по этому методу есть и другие произведения таких известных авторов как Франсуаза Саган, Жорж Симеон, Альбер Камю. И список постоянно увеличивается за счет того, что переводчики постоянно адаптируют известные произведения классиков.

2) Книги би-лингвы. Книги на двух языках без адаптации за счет упрощения текста, отличие от предыдущих состоит в том, что перевод на русский язык дается не по кускам, а к каждой странице, нет детального перевода и объяснения каждого слова. Такие книги читать сложнее, чем адаптированные по методу Ильи Франка. Они могут быть интереснее в том случае, если вы набрали определенный запас слов, можете читать фразы, короткие тексты, и хотели бы продвигаться дальше.

Посмотрим, что интересного можно почитать из таких книг.

  • Мадемуазель Фифи и другие рассказы. Недлинные и занимательные рассказы Ги де Мопассана. К книге прилагается диск, что очень полезно.
  • Проспер Мериме Кармен известное произведение мировой литературы, захватывающее историей любви и невероятными приключениями. Также прилагается диск.
  • Оноре де Бальзак Гобсек классическая повесть о страстях человека, горестях и радостях жизни, цене ошибок. С диском, который озвучен на двух языках.
  • Истории ни о чем. Nouvelles de rien и Истории ни о ком. Nouvelles de personne. Книги современной швейцарской писательницы Элен Ришар-Фавр, лингвиста, преподавателя Женевского университета. Все рассказы очень короткие и емкие, для прочтения каждого хватит нескольких минут. Но этого достаточно, чтобы понять общую картину, смысл, как правило, драму определенного события, явления. Потому что Элен пишет в основном о людях, которые попали в беду, брошены и забыты. Книги заставляют задуматься о многом.

3) На следующем этапе можно уже, оценив свои силы, читать книги без такого подробного перевода, но немного упрощенные. В таких книгах бывает русско-французский словарь, чтобы искать незнакомые слова самим, также часто прилагаются упражнения и задания на проверку прочитанного.

Книг таких очень много на полках книжных магазинах. Вот лишь некоторые примеры:

  • Le comte de Monte-Cristo. Граф Монте-Кристо (А. Дюма);
  • Les trois mousquetaires. Три мушкетера (А. Дюма );
  • 20000 lieues sous les mers. 20000 лье под водой ( Жюль Верн);
  • Loiseau bleu. Синяя птица ( Морис Метерлинк);
  • Fables. Басни (Лафонтен);
  • Если вы любите забавные истории… . Si vous aimez les histories droles сборник коротких рассказов французских писателей;

Можно начинать чтение с тех книг, которые вы уже читали по-русски, и в любом случае читать то, что вам нравится и интересно.

Читаем по-французски

Вы начали изучать французский и хотели бы почитать что-то интересное? Данная статья расскажет о литературе для начинающих, различных адаптированных книгах; посоветует, с каких видов книг лучше начать чтение.

При изучении любого иностранного языка чтение играет одну из основных ролей. С помощью книг вы знакомитесь с особенностями культуры, истории, быта; пополняете словарный запас; изучаете новые речевые конструкции.

Изучающие французский язык могут найти много интересных книг французских авторов. Но может возникнуть вопрос что и как читать, чтобы это было не слишком сложно для вашего уровня, а к тому же полезно и увлекательно? Здесь очень важно подобрать литературу правильно.

Как быть тем, кто изучает французский язык недавно, обладает небольшим запасом слов, но в то же время хочет начать читать книги, и желательно не сильно адаптированные версии из трех предложений?

Хорошими помощниками в этом случае будет такая литература:

Книги, адаптированные по методу Ильи Франка. Такая адаптация очень интересна. Текст книги никаким образом не изменяется, а разбивается на абзацы. Каждый абзац печатается дважды. Только первый раз после практически каждого французского слова в скобках стоит русский перевод, и, если необходимо, грамматический комментарий ( инфинитив глагола с объяснением образования конкретной формы, единственное число существительного и т.д.). Второй раз этот же самый абзац идет в оригинале, чтобы читатель, усвоив новые слова, мог самостоятельно прочесть тот же самый текст.

Пример фрагмента такой книги:

Et jétais fier (и я был горд) de lui apprendre (его научить = рассказать ему) que je volais (что я летал). Alors il sécria (тогда он воскликнул; sécrier):

—Comment (как)! tu es tombé du ciel (ты упал с неба)!
—Oui (да), fis-je modestement (сказал я скромно; faire — делать; сказать; modeste — скромный).
—Ah! ça cest drôle (это забавно,смешно)

Стоит оговориться, что перед чтением любой книги нужно ознакомиться с правилами чтения на французском языке.

В коллекции этого метода есть следующие книги:

  • Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Это одна из наиболее простых книг. Современные веселые истории с обилием разговорных фраз и речевых оборотов поднимут настроение и помогут быстрее научиться говорить на языке.
  • Французский язык с Антуаном де Сент-Экзюпери. Маленький принц. Le petit prince- сказочная и в то же время философская повесть не только для детей, но и для взрослых. Рассказывает о дружбе и других глубинных понятиях. Легко читается.
  • Французский язык с М. Лебланом. Арсен Люпен, джентльмен-взломщик. Maurice Leblanc: Arsene Lupin, gentleman-cambrioleur классическая детективная история с захватывающим сюжетом.
  • Французский язык с Рене Госинни. Маленький Николя- настоящий бестселлер для детей всех национальностей. Книга понравится и взрослым своей легкостью восприятия, юмором и непосредственностью. Вместе с главным героем вы переживете массу увлекательных моментов и запомните много простых слов для повседневного общения.

В коллекции книг по этому методу есть и другие произведения таких известных авторов как Франсуаза Саган, Жорж Симеон, Альбер Камю. И список постоянно увеличивается за счет того, что переводчики постоянно адаптируют известные произведения классиков.

2) Книги би-лингвы. Книги на двух языках без адаптации за счет упрощения текста, отличие от предыдущих состоит в том, что перевод на русский язык дается не по кускам, а к каждой странице, нет детального перевода и объяснения каждого слова.

Фонетика французского языка

Такие книги читать сложнее, чем адаптированные по методу Ильи Франка. Они могут быть интереснее в том случае, если вы набрали определенный запас слов, можете читать фразы, короткие тексты, и хотели бы продвигаться дальше.

Посмотрим, что интересного можно почитать из таких книг.

  • Мадемуазель Фифи и другие рассказы. Недлинные и занимательные рассказы Ги де Мопассана. К книге прилагается диск, что очень полезно.
  • Проспер Мериме Кармен известное произведение мировой литературы, захватывающее историей любви и невероятными приключениями. Также прилагается диск.
  • Оноре де Бальзак Гобсек классическая повесть о страстях человека, горестях и радостях жизни, цене ошибок. С диском, который озвучен на двух языках.
  • Истории ни о чем. Nouvelles de rien и Истории ни о ком. Nouvelles de personne. Книги современной швейцарской писательницы Элен Ришар-Фавр, лингвиста, преподавателя Женевского университета. Все рассказы очень короткие и емкие, для прочтения каждого хватит нескольких минут. Но этого достаточно, чтобы понять общую картину, смысл, как правило, драму определенного события, явления. Потому что Элен пишет в основном о людях, которые попали в беду, брошены и забыты. Книги заставляют задуматься о многом.

3) На следующем этапе можно уже, оценив свои силы, читать книги без такого подробного перевода, но немного упрощенные. В таких книгах бывает русско-французский словарь, чтобы искать незнакомые слова самим, также часто прилагаются упражнения и задания на проверку прочитанного.

Книг таких очень много на полках книжных магазинах. Вот лишь некоторые примеры:

  • Le comte de Monte-Cristo. Граф Монте-Кристо (А. Дюма);
  • Les trois mousquetaires. Три мушкетера (А. Дюма );
  • 20000 lieues sous les mers. 20000 лье под водой ( Жюль Верн);
  • Loiseau bleu. Синяя птица ( Морис Метерлинк);
  • Fables. Басни (Лафонтен);
  • Если вы любите забавные истории… . Si vous aimez les histories droles сборник коротких рассказов французских писателей;

Можно начинать чтение с тех книг, которые вы уже читали по-русски, и в любом случае читать то, что вам нравится и интересно.

Нормой произношения французского языка считается произ­ношение образованного парижанина.

Произношение гласных французского языка подчиняется опре­деленным правилам произношения, однако существует большое количество исключений, связанных с влиянием соседних звуков, с аналогией.

Так, например, в неударном слоге а имеет тенденцию быть передним, как в слове Paris Париж, но а, имеющее знак ^ , яв­ляется задним даже в безударном положении: bâiller зевать.

É в неударном слоге обычно закрытое: pénible тяжелый, но оно становится открытым перед двумя или тремя произносимыми согласными: berceau колыбель, encercler окружить или, когда в  написании имеются сочетания букв ai, ei и значки ê, è : maison дом, peiner огорчать, mêler путать, grièvement тяжело.

О в неударном слоге — открытое, но оно становится закрытым перед звуком : roseau камыш или когда в орфографии имеется au: auprès около.

Учимся читать по-французски, Гак В.Г., Мурадова Л.А., 1997

Eu в неударном слоге, как правило, открытое: peut-être может быть.

Качество гласного может измениться под влиянием следующе­го за ним другого гласного, в частности и . Например, в слове aigu острый под влиянием следующего за ним стано­вится закрытым .

Перед произносимым согласным звук е всегда открытый: sec сухой, sel соль, bref короткий.

Звук о тоже открытый перед конечным согласным: dot прида­ное, loques лохмотья, кроме положения перед : dose доза или когда оно передается в написании сочетанием au или ô: gauche ле­вый, côte ребро.

Звук се также открытый перед конечным согласным: sœur сестра, neuf новый, кроме согласных t, d, k, z. На конце слов звук о всегда закрытый: numéro номер, eu также: peu мало. Е в конце слова закрытое, если в написании передается через é, еr, ex, ied, ef: blessé раненый, marcher идти, marchez идите, pied нога, clef ключ и открытое во всех других написаниях.

Сочетание ai передает Е открытое: plaie рана, за исключением quai набережная, gai веселый и j’ai я имею.

Независимо от положения по отношению к ударению француз­ские гласные произносятся одинаково отчетливо и никогда не подвергаются редукции. Качество гласного часто служит разли­чению смысла: pâte тесто, patte лапа, saute пры­гай, sotte глупая.

Е на конце слов обычно не произносится:   table   стол, lampe лампа и т. д. Внутри слова произношение е подчиняется т. н. закону «трех согласных» М. Граммона, который предписывает не произносить е внутри слова или группы слов, если ему не предшествует один согласный звук: ach(e)ter покупать, tout 1(e)monde все, и произносить его, если ему предшествует два согласных звука: justement справед­ливо, il reste pâle он остается бледным.

Французские согласные звонкие на конце слов никогда не ог­лушаются: page страница, vive живая и др.; внутри слова согласные могут подвергаться ассимиляции: obscur темный, absent отсутствующий и т. д.

Буква h никогда не произносится. Различают два h, т. н. h muet непроизносимое и h aspiré придыхательное. H muet в начале слова с предшествующими ему артиклем или местоимением ведет себя как гласный, т. е. происходит элизия, выпадение е в артик­ле и местоимении: l’homme человекs’habiller одеваться, a h aspiré ведет себя как согласный: la hache топор, se heurter на­талкиваться.

Особенности произношения

Фонетика и правила чтения—> Особенности произношения

Фонетическая система французского языка включает 15 гласных, 17 согласных и 3 полугласных, всего 35 фонем. В русском языке имеется 5 гласных, 1 полугласный и 36 согласных звуков, всего 42 фонемы.

Вводный курс

Несмотря на то, что в количественном отношении (35 фонем и 42 фонемы) разница между французским и русским языками небольшая, в фонетической системе этих двух языков имеются большие различия. В русском языке преобладают согласные звуки, во французском – гласные.

Каждый язык имеет свою, исторически сложившуюся систему фонем, и в каждом языке есть свои характеристики звуков, которые несут смыслоразличительную функцию. Все это определяет основные особенности произношения звуков данного языка. Так, французским звукам по сравнению с русскими свойственна большая четкость и устойчивость артикуляции. Отсюда у согласных отсутствиеоглушения и смягчения (во французском только две фонемы составляют исключение – , ); у гласных – отсутствие редукции (изменение качества гласного в безударном положении). Например, слово комод произносится по-русски , где безударная о читается как , а также происходит оглушение конечного д. По-французски это слово произносилось бы как .

Теперь обратимся к просодическим средствам языка, т.е. фонетическим средствам, реализующимся в слове, словосочетании, фразе, тексте, таким как интонация и ударение. И здесь в первую очередь необходимо обратить внимание на средства интонации: темп, мелодика. Темп французской речи быстрее, чем русской. Особенно это касается информативной речи (например, передачи по радио) и разговорной речи. Мелодика – важнейший компонент интонации. И в этом отношении основные расхождения в русском и французском состоят в следующем: мелодика французской речи более ровная и плавная, в русском языке движение тона более изменчиво; диапазон французской интонации шире, чем русской.

Французское ударение фиксированное, оно всегда падает на последний слог отдельного слова, словосочетания или всей фразы. В русском языке ударение разноместное и может относиться к любому слогу в слове и слову в предложении.

Во французском языке также значительную роль играет следующее явление. Французское слово в речи утрачивает нередко свою самостоятельность, свое ударение и фонетические границы. Иначе говоря, слова как бы сливаются в одно единое целое (называемое ритмической группой), в котором для неопытного человека крайне трудно определить отдельное слово. Например, в русском языке во фразе я её уже открыл может иметь фонетическое связывание слов, но оно не обязательно. Во французском языке слова связываются между собой, и та же фраза звучала бы так . В то же время, это случается часто, но не всегда. Существуют определенные правила, по которым происходит это связывание слов между собой.

На уроках французского языка во 2, 3 классах 22

1   2   3   4

2.Система используемых методов и приёмов обучения чтению на уроках французского языка

В соответствие с требованиями к организации процесса обучения чтения на уроках французского языка в начальной школе на моих уроках соблюдаются следующие требования

  • Практическая направленность: обязательно выделяю громкоречевой этап чтения в системе обучения технике чтения на французском языке, способствующий закреплению навыков артикуляции и интонирования,
  • Задания и вопросы направлены на решение практических задач и проблем: например, игра «загадки», дети угадывают животное, которое у них закреплено на спине.
  • В процессе обучения обязательным является дифференцированный подход: использую аналитические и синтетические упражнения, задания дифференцированные по степени сложности, в зависимости от индивидуальных способностей учащихся;
  • построение обучения чтению на основе устного опережения, т.е. дети, читают тексты, содержащие языковой материал, который уже усвоен ими в устной речи; на алфавитном этапе овладение новыми буквами, буквосочетаниями, правилами чтения осуществляется в соответствии с последовательностью введения новых лексических единиц и речевых образцов в устной речи;
  • большое внимание уделяю выполнению игровых заданий, действию в проблемных ситуациях коммуникативного характера;
  • использование различных видов наглядности, стимулирующих осмысление нового материала, создание ассоциативных связей, опор, способствующих лучшему усвоению правил чтения, графических образов слов интонационных моделей фраз.
  • Для повышения эффективности использую быструю смену заданий, поворотов сюжетной линии, чередование видовой речевой деятельности, статичных и подвижных действий, игровых и неигровых форм обучения, режимов работы

2.1Обучение технике чтения

Обучение буквам и звукам французского алфавита:

В УМК по французскому языку используется фонологический метод обучения. Обучение начинается с понимания букв и звуков.

Фонетическая отработка речевого материала происходит на уровне имитации. Рассмотрим некоторые примеры коммуникативно-направленных проблемных заданий и упражнений по обучению технике чтения, которые позволяют детям действовать в ситуациях, приближенных к реальным ситуациям общения. А это в свою очередь способствует повышению мотивации учения и его эффективности.

1.Артикуляция звуков сравнивается со звуками русского языка и объясняется доступно:

— улыбнись как клоун,

— положи язычок, как блинчик на тарелочку,

-как плачут капризные дети.

2.Работая с правилами чтения надо добиться, чтобы дети сами вывели правило чтения. Например: даны два ряда слов

Учитель спрашивает, что общего у слов в обоих рядах.

(первая буква С)

Затем учитель рассказывает о том, что буква С очень капризная cо всеми буквами, она дружит только лишь с тремя буквами (e,i,y) , а буква H её лучший друг.

Учитель читает сначала первый ряд, затем второй ряд, делая перед этим следующую установку: Что отличает слова первого ряда от второго?

Как проявляется дружба буквы С и буквы H.

Таким образом, можно придумать историю для каждого правила чтения, персонифицировать каждую букву, наделяя её какими-либо качествами, использовать элемент сказки.

3.Помогает детям со слабой зрительной памятью метод ассоциаций

-буква S похожа на скакалку, слово «скакалка» начинается на с, значит буква S читается как .

— французская буква Р похожа на русскую букву Р, вспоминаем «кто рулит?» «папа», значит французская Р читается как и т.д.

4.

Для формирования прочных навыков чтения; а именно, для запоминания правил чтения я использую на уроках упражнения на каждое правило (Приложение3) Данные упражнения в чтении позволяют развивать у учащихся графическую зоркость, а также, самостоятельно овладеть графемно – фонемными связями. В целях развития скорости чтения, быстроты реакции на печатное слово обязательно использую имеющиеся запоминалки ( formulette) на правила чтения ( все, что предлагается УМК)(Примечание1) Хотелось бы рассказать, по какому алгоритму организую работу с правилами чтения. Эта работа включает следующие этапы:

  1. Предъявление и первичное воспроизведение правила.

После объяснения чтения того или иного буквосочетания дети сами самостоятельно пытаются прочитать слова.

  1. Чтение по образцу.

Дети повторяют каждое слово за учителем, при этом внимательно следят за произношением, интонацией.

  1. Самостоятельное чтение упражнения или « жужжащее» чтение.

Каждый ребенок читает в полголоса, учитель следит за работой группы.

  1. Сочтение. Совместное чтение упражнения учащимися и учителем. Это громкое чтение в быстром темпе.
  2. Тренировочное чтение. Допускается взаимопомощь.
  3. Контроль чтения. Это может быть контроль учителя, взаимоконтроль или контроль учащегося, который выступает в роли помощника учителя.

5.Упражнения в развитии техники чтения предусматривают работу над произношением и интонированием написанного (чтение вслух), развитие умений соотносить буквы и звуки иностранного языка, узнавать знакомые слова в незнакомом контексте, догадываться о значении незнакомых слов и т.д. На начальном этапе этому служат упражнения:

— списывание-запись-прочтение слов в соответствии с определенным признаком (в алфавитном порядке, в исходной форме слова, заполнение пропущенных букв в слове и др.);

— конструирование слов из разрозненных букв;

— поиск (прочтение, выписывание, подчеркивание) в тексте знакомых-незнакомых-интернациональных и др. слов (в разном скоростном режиме);

-чтение текста с пропущенными буквами/словами;

-чтение под фонограмму (читать слушая);

— шепотом;

-подтвердите, что высказывание вашего собеседника соответствует действительности;

— повторите для того, кто вас не расслышал;

— повторите предложение несколько раз, произнося, его каждый раз все тише и тише (игра “эхо”);

— повторите предложение к сделайте хлопок (шаг) на каждое слово;

— передайте фразу (несколько фраз) по секрету («секрет» передаётся по цепочке, в парах, в небольших группах);

— прослушайте диалог, воспроизведите его в парах;

— выберите из таблицы предложения, отвечающие действительности;

— ответьте на вопросы, пользуясь таблицей;

— дополните таблицу своими примерами;

-посоветуйте другу посмотреть фильм (прочитать книг, рассказ, журналы, которые вам понравились) /приводится образец/

— расскажите о.…» используя подстановочную таблицу (схему, образец)

спросите как сделать..,, (приводится образец)

-проверьте, хорошо ли знают ваши товарищи, где находятся различные вещи (приводится образец)

-примите участие в беседе, используйте таблицу, которая поможет вам найти нужные слова;

скажите, о чем вы попросите своего товарища, который собирается в туристическую поездку (приводится образец).

Всем этим заданиям можно придать игровой характер, например: заполнение кроссвордов, составление ребусов, конструирование слов по принципу пурцель-игры, расшифровка тайнописи (чтение текста, содержащего слова с перепутанными буквами) и др. У каждого учителя накоплен богатый арсенал таких игровых заданий, позволяющих придать отработке технической стороны чтения неформальный, креативный характер

  1. Эффективным методическим средством и воспитательным средством является коллективная или хоровая декламация.Коллективная, или, как ее иногда называют, хоровая, декламация — средство не просто методическое, служащее для разнообразия деятельности, но и прекрасное дисциплинирующее, позволяющее организовать собственно коллективную деятельность, в которой общий результат зависит от действий каждого отдельного участника и от согласованности этих действий. Вообще, всякий методический прием должен оцениваться не только со стороны его эффективности как средства обучения, но и как воспитательное средство, как способ формирования согласованной коллективной деятельности.
  2. В работе с детьми «отстающими» использую опоры, компенсирующие недостающие способности.
  3. 2.2 Обучение чтению как виду речевой деятельности

В конце третьей четверти во втором классе дети читают небольшие тексты, доступные по содержанию и языковому материалу, пользуются в случае необходимости двуязычным словарем. В каждой теме есть раздел “Lisons bien”, цель которого вспомнить правило чтения, усвоенного ранее. Обычно в разделе два упражнения: первое – на отработку техники чтения, второе – это небольшой тест. Также дети читают небольшие диалоги, подписи к картинкам. С текстами, диалогами, считалками и подписями работаю по следующей системе.

1.Предтекстовые упражнения заключается в том, что я обращаю внимание детей на иллюстрации для прогнозирования содержания текста, на все примечания к тексту для снятия трудностей понимания. Дети получают какое-либо задание: например, Скажи, почему Капи грустный?/Назови главных героев? и т.д.

2.Дети слушают аудиозапись с текстом и отвечают на поставленный вопрос.

3.Во втором классе особое внимание уделяю технике чтения. Поэтому на следующем этапе использую комплекс упражнений на отработку техники чтения (приложение):

  • Кто найдет в тексте больше всех слов с непроизносимой буквой –е в конце слова; со звуком и т.д.
  • Кто найдет в тексте больше всех слов, обозначающих цвет, животное, мебель и т.д.
  • Кто найдет в тексте следующее предложение «Вероника любит свою комнату»(обратный перевод). Причем все эти упражнения проходят в соревновательной форме.

4.Затем переходим непосредственно к чтению: чтение по очереди (одно слово — учитель, следующее слово – ученики/ одно слово — девочки, следующее слово – мальчики), слова, которые вызывают трудности читаем «эхом» (повторяем слово громко, тише и шёпотом). Затем читаем предложения: по одному по очереди/ понравившееся предложение/ предложения, описывающие картинку и т.д. Здесь тоже можно использовать принцип соревнования(одно правильно прочитанное предложение – это 1 балл.)

К концу третьей четверти во втором классе выполняем послетекстовые упражнения, а именно отвечаем на вопросы (по образцу). Для проверки понимания прочитанного дети выполняют творческое задание – рисунки к тексту.

В третьем классе техника чтения отрабатывается в разделе “Lisons bien”, основное же внимание уделяется работе с текстом, объём которых намного увеличивается. Увеличивается количество послетекстовых упражнений, которые позволяют проконтролировать понимание текста. Это упражнения «Ответь на вопросы», «Посмотри на картинку и скажи верно или нет», «Найди в тексте фразы к картинкам». С целью дифференциации обучения для повышенного уровня использую дополнительные упражнения из рабочих тетрадей.

С целью повышения мотивации обучения, и с целью приобщения школьников к культуре Франции в своей работе я использую также аутентичные тексты, а именно тексты песен(5), комиксы, которые в большом количестве предлагает зарубежный учебник “Alex et Zoe et compagnie”(Приложение2).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе были рассмотрены некоторые методики и приемы из педагогического опыта отечественных и зарубежных педагогов, педагогов нашей школы. На практике применялись отдельные элементы методик и приемы: метод ассоциаций, хоровая декламация, игровая форма обучения, система упражнений на трех уровнях сложности и др. В процессе изучения проблемы я познакомилась и использовала в работе опыт учителя, Л.А.Матченя, это правила чтения, которые теперь ученики самостоятельно могут найти на сайте нашей школы. Использование текстов песен на уроках и во внеклассной деятельности также благотворно повлияло на процесс обучения: дети с удовольствием поют песни «Хамелеон», «Братец Жак», «На ферме Макдональда».

На данном этапе работы по результатам текущего контроля можно утверждать, что поставленные цели достигнуты не в полной мере. Во втором классе текущий контроль по технике чтения показал уровень успеваемости 93,75%, уровень качества 81,2%. В третьем классе – соответственно уровень успеваемости-100%, уровень качества 67%. В дальнейшей своей работе я продолжу изучение и внедрение на практике различных приемов обучения чтению. Для развития самостоятельной работы обучающихся в ближайших планах создание ряда опор – памяток, например «Как не бояться трудных текстов» (Приложение 4).

Учимся читать правильно на французском языке

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Возрастные особенности младших подростков / под ред. Д. Б. Эльконина. М., 1967.
  2. Григорьева Е.А., Владимирова В.Г. Французский язык. Программы общеобразовательных учреждений II – XI классы. — М.: Просвещение, 2010.
  3. Гусева А.В. Рабочие программы. Французский язык. Предметная линия. – М.: Просвещение, 2012.
  4. Касаткина Н.М. Французский язык. Книга для учителя к учебнику для III класса школ с углубленным изучением французского языка. – М.: Просвещение, 2003.
  5. Карамашыва Т.В., Иванченко А.И.. Уроки французского языка. Пособие для преподавателей. – Санкт-Петербург: Каро, 2001.
  6. Кузовлев В.П. Индивидуализации учебного процесса иноязычного образования в условиях перехода на новый ФГОС./www.prosv.ru/umk/we
  7. Обучение чтению. Из опыта работы учителя французского языка МОУ « СОШ № 6» Л. А. Матченя/
  8. Эльконин Д.Б. Как учить детей читать. М., 1976

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Правила чтения

Правило № 1

Буква на конце слова не читается.

Nina, papa, Vera, ma, ta, sa, la, Nadine, Aline, Anatole, Marie, Simone, madame, la table, la porte, la fenêtre, la veste, la robe, la jupe, verte, brune, notre, votre.

Правило № 2

Удвоенная буква читается как одна.

La pomme, la balle, la lettre, la serviette, la tasse, il dessine, le narcisse.
Правило № 3

Буква s между гласными читается как русское з в слове зуб.

La valise, Lise, Basile, l’Oasis, grise.
Правило № 4

Буква с имеет двойное чтение. Перед гласными е, i, y она читается как с в слове сосны, в других случаях – как русское к в слове камень.

La cravate, la carte, la corde, la classe, l’école, Nicole, Victor, Colette, comme, la France, Cécile, merci.

Эта же буква, имеющая значок ç всегда читается как с, например: çа.

Правило № 5

Буква g имеет двойное чтение. Перед гласными e, i, y она читается как русское ж в слове жук, в других случаях – как русское г в слове год.

La gomme, la règle, Galine, Olga, Olèg, Serge, la cage, la page, la plage, l’image, la guitare, Brigitte.

1   2   3   4

Похожие:

История

ist.na5bal.ru

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *