Миссис клювдия из утиных историй фото

Домохозяйка в доме Скруджа МакДака, проживающая там вместе с внучкой Поночкой. В отличие от прообраза, показана крайне строгой и холодной даже в отношении внучки. Гиперопека даёт о себе знать, однако, Клювдия спокойна отпускает девочку на приключения вместе с МакДаком, племянниками и остальными. Несмотря на пол, обладает навыками борьбы и знает много о чём, например, об электричества. Сама отшучивается, что является спец-агентом.

Домработница злится.

Как Скрудж видит героиню.

Утки смеются.

Клювдия с газетой.

Раскраска с Миссис Клювдией.

Смотрит через газету.

Строгая героиня.

Ссора с Дональдом.

Приключения Клювдии.

Образ утки.

Скривила рот.

«Утиные истории» персонаж.

Скрудж играет с племянниками.

Информация о Клювдии.

Снаряжение МакДака.

В полный рост.

Прообраз Клювдии и оригинал.

Причёска Клювдии.

Дональд злится.

Дилли напуган домработницей.

Изменения домработницы.

Управление кораблём.

Разводит руками.

Клювдия и Дональд ругаются.

Уборка дома.

Клювдия подбирает одежду.

Дональд красный.

Кружка с утками.

Клювдия машет платком.

У каждого из нас есть любимый диснеевский мультсериал. Гаечка, Балу, Скрудж Макдак, Черный плащ и многие, многие другие герои полюбившихся мультиков до сих пор ассоциируются у нас с детством. Вот только даже если вы знаете как сошлись Чип и Дейл, как Черный плащ стал Черным плащом или как разбогател Скрудж, вы наверняка не знаете как в оригинале звучат их имена. Хотя может, оно и к лучшему?..

Утиные истории

Кадр: Walt Disney Television Animation

Практически святыня! История о пожилом селезне Скрудже Макдаке и трех его племянниках покорила сердца миллионов детишек и стала одним из любимейших сериалов детства для многих.

Кадр: Walt Disney Television Animation

На практике утят, которых мы помним как Билли, Вилли и Дилли, зовут Хьюи, Дьюи и Луи!

Кадр: Walt Disney Television Animation

А маленькая племяшка Поночка в розовом платьице на самом деле — Веббигэйл «Вэбби» Вандеркряк (Webbigail «Webby» Vanderquack). Надо признать, переводчики постарались: «webby» можно перевести как «с перепонками на лапках», так что имя максимально близко к оригиналу.

Кадр: Walt Disney Television Animation

Невероятно отважного авиапилота Скруджа, 99% полётов которого заканчиваются авариями, Зигзага МакКряка в оригинале его зовут Launchpad McQuack. И снова переводчики молодцы: лучше назвать персонажа Зигзагом (дань уважения крутым виражам МакКряка, из-за которых всё и заканчивалось каждый раз плачевно), чем дословно переводить оригинал и обозвать пилота «взлетной полосой».

Walt Disney Television Animation

Под маской благообразной няни и экономки миссис Клювдии прячется Mrs. Bentina Beakley — Бентина Бикли (от «beak» — «клюв»). Согласитесь, тётушку Бентину в её кудрях и фартуке с рюшками с легкостью можно назвать тетей Клавдией… Простите, Клювдией!

Кадр: Walt Disney Television Animation

А имя очень оригинального, но немного неадекватного изобретателя Винта Разболтайло в оригинале зовут Gyro Gearloose, что можно перевести как «юла со сломанной шестеренкой». Что многое объясняет: несмотря на то, что почти все изобретения Винта ломаются спустя какое-то время, он всё равно не сидит на месте и продолжает работать на благо науки и Скруджа.

Кадр: Walt Disney Television Animation

Последние в списке братья Гавс — семейство собак-грабителей. За океаном эта банда известна, как The Beagle Boys — явная отсылка к собачьей породе бигль.

Чип и Дейл спешат на помощь

Кадр: Walt Disney Television Animation

Не менее популярный сериал о маленьких и отважных спасателях всего и вся. В оригинале мультсериал назывался «Rescue Rangers», то есть «рейнджеры» или «спасатели».

Кадр: Walt Disney Television Animation

Одна из самых привлекательных героинь Диснея (более того, всемирно признанный секс-символ), Гаечка, официально именовалась Gadget Hackwrench. Некоторым такое оригинальное имя сложно произнести, не то что перевести. По-русски имя звучало бы как «гаджет, отвинчивающий гайки». И всё же, как по-нашему, «Гаечка» звучит в сто раз лучше.

Кадр: Walt Disney Television Animation

Да-да! Даже Рокки попал в наш список. Вам придется смириться — он не Рокки и никогда им не был. Он (барабанная дробь) Monterey Jack! Рокки, то есть Монти, назвали именно так по объяснимой причине: дело в том, что сыр сорта «Монтерей Джек» не был на слуху в наших магазинах. А вот про сыр «Рокфор» знали все.

Кадр: Walt Disney Television Animation

Старого доброго Вжика на самом деле зовут Зиппер (Zipper). Дело в том, что «zip» — это жужжание, издаваемое мошкой и звук, который можно услышать, когда он пролетает мимо. Ну то есть «zip!» (вжик!) и прилетел. Шустрый жужжащий малый.

Кадр: Walt Disney Television Animation

Единственный кому, пожалуй, повезло с именем и его адаптацией. Известного нам Кота Толстопуза назвали Fat Cat («толстый кот»). Так что ему повезло с именем, так сказать…

Чудеса на виражах

Кадр: Walt Disney Television Animation

И тут, как вы могли догадаться, не все так просто: «TaleSpin» можно перевести как «сказки/рассказы о вращении самолета» или «истории о штопоре» (имеется в виду особый вид пилотажа).

Кадр: Walt Disney Television Animation

Балу повезло, а вот известный нам Кит Ветрогон, веселый медвежонок, который больше всего на свете любит серфить по облакам на самом деле носил имя Kit Cloudkicker, то есть «Кит-пинатель облаков».

Кадр: Walt Disney Television Animation

Баламут, бессменный бортинженер и, по совместительству, безумный изобретатель, по-английски именовался немного пресно и немного странно — Wildcat, то есть «дикий кот». Ну, откровенно говоря, львы и вправду большие дикие кошки, ничего с этим не поделать!

Черный Плащ

Кадр: Walt Disney Television Animation

Прежде всего, досталось, конечно же, главному герою. Darkwing Duck переводится как «Чернокрылый селезень». И согласитесь, «Черный плащ» звучит в тысячу раз круче и загадочней! Впрочем, об истинном названии мультсериала знали только счастливые обладатели 8-битной игровой приставки и одноименной игры.

Адаптации подвергся и его фирменный крик «От винта!». Аутентичный Чэ-Пэ восклицал: «Let’s get dangerous!», что можно перевести как «Давайте впутаемся в эту авантюру!» или как-то так.

Кадр: Walt Disney Television Animation

Гусёна — довольно милая, хоть и своенравная уточка — известна англоязычному зрителю как Gosalyn Mallard. Что-то вроде «Гусыня Кряква»… Не очень подходящее имя для девчонки-сорванца.

Кадр: Walt Disney Television Animation

Антиплащ, главный противник и злодей здешнего мира, изначально щеголял именем Negaduck («Негативный селезень»).

Приключения мишек Гамми

Кадр: Walt Disney Television Animation

Тут нас обманывали во всем. Колдун Гамми — Зумми Гамми, Ворчун — Груффи Гамми («gruff» — «угрюмый»), Бабушка — Грэмми Гамми («grammi» — «бабуля»), Толстун — Тумми Гамми («tum» — «пузико»), Солнышко — Санни Гамми («sunny» — «солнечная»), ну, а Малыш — Кабби Гамми («cub» — «малыш»).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *