Ее на украинском

Почему я люблю украинский юмор? Потому что на украинском языке он звучит особенно смешно, если там встречаются такие слова:

Зажигалка — спалахуйка;

Стрекоза — залупівка;

Лифт — міжповерховий дротохід;

Кощей бессмертный — чахлик невмирущий;

Сексуальный маньяк — пісюнковий злодій; письковый бандит

Зеркало — пикогляд;

Киндер-сюрприз — яйко-сподівайко;

Соковыжималка — сіковичовичувалка;

Гинекология — піхвознавство;

Акушерка — пупорізка;

Онанист — цюцюрковый злодіяка;

Презерватив — нацюцюрник; насрамовник.

Медсестра — штрикалка;

Укол — заштрик;

Чайник — пiсюнець;

Стул — підсрічник;

Телевізор — бачик;

Штопор — коркотяг;

Пилосос — пилосмокт; брудносмок.

Галстук — краватка.

Форточка — кватирка.

Калитка — хвиртка.

Зонтик — розчепірка;

Подразделение — пидриздил

тротуар — топталище,

калоши — мокроступы

бильярд — шаротык

идеальный газ — непорочная летучесть

браслет — нарукавник

бриллианты — сверкальцы

меню — разблюдовка

Кабачок – тиквeниш

Русский язык — Кацапский сраколизатель

Змей Горыныч — вужик

вогнепальний…

В современном украинском языке шарм первородного украинства почти выхолощен и эти же слова совпадают или почти совпадают с русскими:

Зажигалка — зажигалка

Бабочка — метелик

Лифт — ліфт

Кощей бессмертный — Кощій безсмертний

Сексуальный маньяк — сексуальний маніяк

Зеркало — дзеркало

Киндер-сюрприз — кіндер-сюрприз

Соковыжималка — соковижималка

Гинекология — гінекологія

Акушерка — акушерка

Онанист — онаніст

Медсестра — медсестра

Укол — укол

Чайник — чайник

Стул — стілець

Телевизор — телевізор

Штопор — штопор

Презерватив — презерватив

Коробка переключения передач — коробка перемикання передач

Пылесос — пилосос

Зонтик — парасолька

Змей Горыныч — Змій Горинич.

Спрашивается, зачем тогда встречающиеся искажения русских слов относить к новому искусственному языку — украинскому.? Ответ — а чтобы хоть в чём-нибудь, но отличаться от «клятых москалив» .

Анекдоты.

В парижском кафе сидит пожилой немец, пьет кофе, а рядом компания гарных хлопцев распивает из-под полы самогон и заедает салом.

Немец в недоумении: «Простите, господа, Вы откуда?»

— Да с Украины!

— А что это такое: Украина?

— Не залежная держава, дед! У нас и герб, и гимн, и флаг!

— А где это?

— Ты шо спятил? У нас и флаг, и герб, и гимн. Ты шо Донбасс не знаешь?

— У моего отца там шахты были еще. Но это же Россия!

— Совсем сдурел, старый! У нас и флаг, и герб, и гимн. Крым!

— Я юношей воевал в Крыму с русскими. Но это же тоже Россия! А какой язык-то у вас?

— Украйиньский! Державна мова!

— А как по-украински будет «нога»?

— Нога, дед!

— А «рука»?

— Рука!

Немец прибалдел: А «задница»?!!

— Срака!

— Так вы из-за одной СРАКИ выдумали герб, гимн и флаг?

***************

Спорят украинец и русский у кого язык более дурацкий.

Русский: — Вот я никак не могу понять ваше «незабаром» — это за баром или перед баром?

Украинец: — А ваше «сравни» — це срав, чи ні?

Или вот варииант перевода знаменитого лозунга «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» звучит, как «»Голодранцы всего свиту до кучи гоп!». Может. поэтому украинские националисты так не любят коммунистов, которые и создали могучее государство УССР, а сами украинцы его того, тэе то як його…опустили ниже плинтуса?

Команда: «Ружьё, на плечо!» — «залізяку на пузяку, гоп!»

Не всё с русского переводимо на украинский. Вот детская считалочка: «Мы считаем таем, таем от пяти до десяти».По-украински «мы считаем — мы рахуем. Дамы заткните уши!

Составил по материалам из Интернета

На форуме «Трынделка» наткнулся я на вот такую тему, которая начиналась весело, а потом пошли разборки полетов:
Веселый украинский язык или смешные украинские слова
«Анекдот вместо эпиграфа.
Спорят украинец и русский у кого язык более дурацкий.
Русский: — Вот я никак не могу понять ваше «незабаром» — это за баром или перед баром
Украинец: — А ваше «сравни» — це срав, чи ні?
Украинский язык конечно не может не улыбать, креативностью филологических оборотов.
К тому же деятели украинского языка не перестают нас «радовать» регулярными нововведениями и новыми словами.
Украинцам — только давайте без обид, тут мы просто будем постить некоторые смешные и прикольные украинские слова, а смешные они или нет, каждый для себя решит сам
PS. Возможно среди слов в данной теме будут проскакивать не совсем верные переводы, ну так ничего страшного.
Напоминаю:
— украинская буква ‘и’ читается как русская ‘ы’;
— украинская буква ‘е’ читается как русская ‘э’;
Итак, поехали :
Гинеколог — пихвозаглядач;
Парашютисты — падалки;
Зажигалка — спалахуйка;
Бабочка — залупівка;
Подсчитай — пiдрахуй;
Ужасы — жахи;
Лифт — міжповерховий дротохід;
Кощей бессмертный — чахлик невмирущий;
Сексуальный маньяк — пісюнковий злодій;
Зеркало — пикогляд;
Киндер-сюрприз — яйко-сподівайко;
Соковыжималка — сіковичовичувалка;
Вертолет — гвинтокрил;
Коробка передач — скринька перепихунців;
Поджопник — пiдсрачник;
Баскетбол — кошиківка;
Фотография — світлина;
Многогранник — гранчак;
Перпендикуляр — стирчак;
Чебурашка — гнедисько;
Жим-жим — рип-рип;
Зашелестеть, зашуметь — шиширхнути;
Кошелек — пулярес;
Бутылка водки — півока;
Полуседой — шпаковатий;
Паника, суета — трус;
Пятно — пляма;
Ухо — вухо;
Телефонная трубка — слухавка;
Пылесос — смоктопил;
Шприц — штрикалка;
Носки — шкарпетки;
Ты прав — ти маєш рацію; (а я кулемет )
Он положил на меня глаз — він поклав на мене око;
Александр Пушкин — Сашко Гарматний;
——
Наверное многие читали Ильфа и Петрова. А кто нибудь пробовал читать их в переводе на украинский?
Перевод с русского М. Пилинская и Ю. Мокреев; издательство художественной литератури «Днепро» 1989 г.
РОЗДІЛ VI ДІАМАНТОВИЙ ДИМ
Іполит Матвійович зняв з голови заплямований касторовий капелюх, розчесав вуса, з яких від дотику гребінця вилітав дружний табунець електричних іскор, і, рішуче одкашлявшись, розказав Остапові Бендеру, першому на його життєвому шляху пройдисвітові, все, що йому було відомо про діаманти зі слів померлої тещі.
Протягом оповідання Остап кілька разів зривався на ноги і, звертаючись до залізної грубки, захоплено скрикував:
— Крига скресла, панове присяжні засідателі! Крига скресла.
А вже через годину обидва сиділи за хитким столиком і, упираючись головами, читали довгий список коштовностей, що прикрашали колись тещині пальці, шию, вуха, груди й волосся.»
Ну и дальше ветка на форум в подобном духе — народ дружно прется с украинского языка, закидывая все больше несуразных слов.
Но! Тут приходит очень умный чел — Роман Мещеряк и выдает на эту тему целую монографию.
Букв очень много потому выкладываю урезанный вариант:
«Эпиграф: «…Говорю себе: товарищ москаль, На Украину шуток не скаль…» (В. В. Маяковский)
Уважаемый администратор! В этом разделе собрано полно слов, которые читатели уже считают украинскими, хотя не в одном украинском тексте их найти невозможно, а большинство украиноязычных людей (украинцев и русских) никогда их не слышали. Хороший ответ на такой «юмор» уже дали, но Вы добавили новой дезинформации (привели их без оговорки вроде: «большинство этих слов украинцами никогда не употребляются, и вообще, их выдумали юмористы»). Поэтому напишу свой комментарий.
2. Второе. Не забывайте, молодые сограждане (если еще не отупели от клубов и компьютера), что украинцы рассматриваются большинством русских (даже высокообразованных) как субэтнос (подэтнос) русского народа, то есть группа людей под русским народом=ниже русского народа. Соответственно, украинский язык в сознании большинства русских является языком диких деревенских мужиков, которых надо учить цивилизации (русскому языку). Рядовому русскому (москвичу в частности) украинский кажется крайне примитивным и второсортным (каким является для москвича и вообще горожанина язык деревни). Отсюда и предубеждение в отношении украинских слов («они не могут быть умными и благозвучными»).
3. Третье. Если люди поверят в такую чушь об украинском языке, то им так же легко будет всунуть и другую дезинформацию про Украину, поубойнее. Так оно и есть. Насмешки над украинским языком часто употребляются вместе (в одной книге) с насмешками над украинской культурой и мировосприятием. «Какой язык такова и культура… Хохлацкий язык дебильный, значит, хохлы и говорят дебильное». А что мы знаем про Украину?
Большинство русских считают территорию Украины российской и ничего не хотят знать про украинскую государственность. Учёные России пишут: «в летописях украинские земли назывались русскими, никакой «Украины» там нет. Богдан Хмельницкий себя называл русским (министр культуры напомнил). Мы русские и эта земля (Украина) наша». Это мне напоминает циничное (но меткое) замечание Станислава Ежи Леца (в русском переводе): «Никогда не изменяй правде. Изменяй правду!» Начнём с того что земли назывались совсем не «русскими», а «рускими» («руськими»). На первый взгляд мелочь, но такая же «мелочь», как пропущенная буква «р» в слове «фрак» (убойная!).
Не забывайте, пуля легка только на руке… Владимир Мединский нам популярно объяснил, что Богдан Хмельницкий себя называл русским (точнее «руським чоловиком»), но не объяснил, как гетман называл русских. Скромно умолчал? Дальше. Слово «руська мова» ещё недавно (19 век) широко употреблялось на Украине крестьянами. Так они называли… украинский язык! Говорить «по-руськи» значило для них говорить на их говоре. Если бы житель Москвы заговорил с ними «по-русски», они бы ему сказали «ты нэ по-руськи говорышь».
Про русских украинцы долго говорили, что они говорят «по-московськи», прежде чем некоторые ушлые из них поняли престижность русского языка и выгоды владения им. Слово «Россия» появилось совсем недавно — аж в 18 веке! Слово Russia, Rossia употреблялось только на Западе, прежде чем Пётр I сделал его официальным названием страны (правда, русские историки 18-19 веков писали «россияне основали Киев», «россияне воевали с половцами, татарами», «российский князь Александр Невский», но «россияне» тут значит «русские» в «высоком штиле»!). Не забывайте, значения слов с веками меняются. Про это «забывают» даже доктора исторических наук… Слово «Украина» употреблялось в среде украинской интеллигенции уже в 19 веке, а официальным названием стало с начала 20 века. Происходит оно от слова «украйна», что значит «окраина» (в такой форме (Украйна) её употреблял Гоголь в «Тарасе Бульбе»), изменившимся в произношении под влиянием слова «крайина» (страна). Следует иметь ввиду, что украинские земли были «окраиной» не России, а Польши и могли считаться, кроме того, и окраиной Европы («Европа» тогда заканчивалась на Дону).
Таким образом, слова «Россия», «Украина», «русский язык» не являются историческими терминами, они условны и относительны. Баловаться такими словами в исторических сочинениях (или в публицистике, которую выдают за них) — играть в американский футбол заряженой гранатой! Однако, дурить простодушную публику учёными рассуждениями (в стиле умствований в рассказе Чехова «Письмо к учёному соседу») продолжают.
Журналистам нужны сенсации, разоблачения, скандалы, поэтому они и проводят «независимые» расследования. Историкам нужны диссертации, степени, признание в научном свете… А что же делать с читающим народом, который заглатывает всё это и лепит из него своё мировоззрение? Обманывать для своей же выгоды? «Это же тупая серая масса лохов, быдла…» «Борьба за электорат…» «Пипл хавает…» Неужели и правда сейчас доступна лишь «элите»?
P. S.: Я упомянул уже о том, что можно понять и журналистов, и историков, когда они пишут ерунду. А вот как понять наших шутников: у них что, больше нет тем для юмора в стиле «Камеди-клаб»?
P. P. S.: Прочитайте стихотворение В. В. Маяковского «Долг Украине», строчку из которого я поставил эпиграфом к своей заметке.
Перейдём к Вашему «юмору». Постараюсь прокоментировать слова (большинство из которых не украинские).
«Цьовковий друкач», «жорстке кружляло» не в одном серьёзном украинском журнале такое прочитать нельзя. Тем более, большинство журналов на Украине русскоязычны. Да, диск иногда называють «кружальцем», но это не является официальным термином.
Где, где! В Караганде! — Де, де. В Улан-уде! «В Караганде» по украински: «у Караганди» (древнерусский выговор окончания местного падежа, к слову), поэтому для созвучия выбрали другой город.
Пасть порву, моргалы выколю! — Пельку роздеру, лупаки виколю! Тут ошибка. Что поделаешь, большинство украинцев плохо знают украинский (что не мешает называть его родным) и часто пользуются автопереводчиком. «Лупаки» — по-украински «сланцы» (минерал), а моргалы — «вырла», «слипаки», «баньки».
Гадкий утёнок — Бридке каченя. Правильно. С ударениями на последний слог. В украинском языке (как и древнерусском) названия детёнышей среднего рода и заканчиваются на «-я», «-ня» (ср. рус. «дитя»).
Чиполлино — Цибулино. Правильно. Всё потому, что украинское «цибуля» (лук) созвучно и родственно по происхождению итальянскому «cipolla». В русском переводе «Приключений Чиполлино» почти все имена переведены с итальянского, а «Чиполлино» осталось как в оригинале из-за сложностей перевода на русский (отсутствия созвучного русского слова).
Чебурашка — Дебеле вушко? По-украински Чебурашка — «Чебурашка».
Косолапый мишка — Ведмедик клишавий. Правильно, но «косолапый ведмедык» тоже.
Чахлик невмирущий (Кощей Бессмертный) и Вужик Вогнепальний (Змей Горыныч) — слова нелитературные, из разряда языкового юмора. По-украински: Кощий Безсмертный (Невмырущий) и Змий Горыныч. Это же общеславянские языческие персонажи, сами подумайте, с чего это вдруг украинцы стали называть их иначе?
Дискотека — Дискогапавка? Не слышал.
Коробка Передач — Скринька перепихунців? «Скрынька» — по-украински «сундучок», поэтому сомнительно, чтоб так назвали техническую деталь.
Пылесос — Пилосмокт? Пылесос по-украински: «пылосос», «пылосмок» или (реже) «порохотяг».
16-клапанный двигатель — 16-шлапачний двигун? Может быть, но чаще «16-клапанный двыгун».
Вертолет — Гвинтокрил. Правильно. Но чаще «вэртолит».
Лифт — Міжповерховий електропередвигач (мiжповерховий дротохiд)? Из разряда языкового юмора. Никому не придёт в голову называть лифт таким длинным словом.
Бухгалтер — Розрахyйко (по неподтвержденным данным хотели официально узаконить лет 5 назад в новом «правописі», хотя может кто-то и пошутил). Наверно, пошутил. Окончание «-йко» не употребляется в официальной терминологии, только в уменьшительных формах. Есть слово «рахивнык» — «счетовод».
Стрекоза — Бабка. Правильно. Того же происхождения, что и русское «бабочка».
Рвота — Блювота. Известно также в росийских диалектах (блевота).
Лицо — Писок. Неправда. Лицо по-украински: облыччя, лыце. Пысок — «рожа», «морда», вообще — слово грубое.
Копыта — Ратиці. Правильно.
Мохнатый шмель — Волоснявый жужик? Ложь. Правильно «Волохатый джмиль» или «мохнатый джмиль». Где Вы вычитали такую ерунду, не знаю.
Сексуальный маньяк — Злидень писюнявий. Таких сочетаний в украинском нет. «Злыдни» — по-украински мифические вредные существа, которые могут поселиться в доме и приносят нужду, болезни, вообще нехорошее.
Как закалялась сталь — Як дрючилася железка. Клевета. По-украински: «Як гартувалась сталь».
Я тащусь — Я волочуся. «Я тащусь» в смысле «мне весело» — русское жаргонное выражение и не может дословно переводиться на украинский. Украинская молодёжь, разговаривающая по-украински, употребляет в этом смысле слово «тащитыся».
Зажигалка — Спалахуйка. Зажигалка по-украински: «запальнычка». «Спалахнуты» — значит вспыхнуть.
Презерватив — Нацюцюрник. Примитивный юмор русскоязычных украинцев…
Мусоропровод — Сміттєдрот. Неправда. Смиттепровид.
Закончим эту «смиттеву» (по-украински «мусорную») тему. Неприятное занятие — копаться в мусоре. Перейдём до дел приятных, вместе с тем, однако, полезных.
Господа! Если вы живёте в Москве и хотите узнать больше об Украине и украинском языке, милости прошу в Национальный Культурный Центр Украины в Москве. Адрес: Москва, улица Старый Арбат, дом 9. Гостям там всегда рады, одинаково привечают как украинцев, так и русских. Знание украинского не обязательно, впрочем, если захотите говорить на нём — к вашим услугам языковые двухлетние курсы. Приходите, всё узнаете. В Москве также существует Украинский Молодёжный Клуб (УМК). Принимают в него как этнических украинцев, так и русских. Общение проходит в основном на русском языке, однако знание украинского приветствуется. Знакомая мне украинская молодёжь Москвы тепло относится ко мне, несмотря на то, что я русский. Мои знакомые против вступления Украины в НАТО, за её независимость, неделимость и дружбу с Россией.
Если вы живёте в других городах, вы можете ознакомиться с украинской культурой и языком через Интернет. Кто заинтересуется, дам необходимые адреса.
До свидания! Всего вам доброго!
Уроженец подмосковной Мещеры (не украинец)
Роман Мещеряк»
Вот такой у нас «товарищ москаль», по всей видимости филолог и историк.
Вы с ним согласны?
На форуме оказалось много несогласных, и там пошли склоки и разборки, но без перехода на личности, ибо все модерируется.
Не буду вас загружать — вы и так уже герой, если добрались до конца этого поста.

Украинцам — только давайте без обид, тут мы просто будем постить некоторые смешные и прикольные украинские слова, а смешные они или нет, каждый для себя решит сам
PS. Возможно среди слов в данной теме будут проскакивать не совсем верные переводы, ну так ничего страшного.
Напоминаю:
— украинская буква ‘и’ читается как русская ‘ы’;
— украинская буква ‘е’ читается как русская ‘э’;

Итак, поехали :
Гинеколог — пихвозаглядач;
Парашютисты — падалки;
Зажигалка — спалахуйка;
Бабочка — залупівка;
Подсчитай — пiдрахуй;
Ужасы — жахи;
Лифт — міжповерховий дротохід;
Кощей бессмертный — чахлик невмирущий;
Сексуальный маньяк — пісюнковий злодій;
Зеркало — пикогляд;
Киндер-сюрприз — яйко-сподівайко;
Соковыжималка — сіковичовичувалка;
Вертолет — гвинтокрил;
Коробка передач — скринька перепихунців;
Поджопник — пiдсрачник;
Баскетбол — кошиківка;
Фотография — світлина;
Многогранник — гранчак;
Перпендикуляр — стирчак;
Чебурашка — гнедисько;
Жим-жим — рип-рип;
Зашелестеть, зашуметь — шиширхнути;
Кошелек — пулярес;
Бутылка водки — півока;
Полуседой — шпаковатий;
Паника, суета — трус;
Пятно — пляма;
Ухо — вухо;
Телефонная трубка — слухавка;
Пылесос — смоктопил;
Шприц — штрикалка;
Носки — шкарпетки;
Ты прав — ти маєш рацію; (а я кулемет )
Он положил на меня глаз — він поклав на мене око;
Александр Пушкин — Сашко Гарматний;

Анестезиолог — заморювач

реанимация- відморювання
зонт — розчипірка
отвертка — викрутка
собака-ищейка — цуцик-нишпорка
презерватив — гумовий нацюцюрник

тратуар — топталище,
калоши — мокроступы
бильярд — шаротык
идеальный газ — непорочная летучесть
браслет — нарукавник
бриллианты — сверкальцы
меню — разблюдовка
презерватив — насрамовник.
Кабачок – тиквeниш
Ліфчик — Сиськодержатель
Маньяк – письковой бандит
Стілець – Подсральник
Пилесос- пылеотсасыватель
Дзеркало- ебаловтыкатель
Гінеколог – Писькоосмотрщик
Руский язик — Кацапский сраколизатель

Недавно задался интересным вопросом: почему украинский язык звучит смешно. Я задал это вопрос профессионалам и получил исчерпывающий ответ.


1. Интонационный и артикуляционный рисунки украинского языка, особенно когда они четко выражены (человек старается говорить правильно) близки к комичным интонациям и артикуляциям в русском. Это смешно само по себе, а если говорят о несмешных вещах, то комичный эффект усиливается.

2. Современный украинский новояз с вычищенными русскими корнями напоминает детские игры с коверканьем слов, и это смешно.

3. Как правило, более-менее публичные люди украинским языком владеют плохо, и это видно.

Для среднестатистического русского украинский язык и на самом деле — нечто экзотическое и несколько нелепое. Так как языки уж слишком близки, но совсем понятны лишь на бытовом уровне. А книги, фильмы и пр. оставляют массу непоняток.


В чем состоит феномен «смешного языка»? Тут необходимы две составляющие.

Во-первых, язык должен быть в целом понятен. Исключения составляют межъязыковые омонимы с неприличным, а часто матерным звучанием для русского уха, вроде некоторых испанских имен, японских созвучий или немецкого обращения к мужчине; стоит ли говорить, что это юмор самого низкопробного пошиба, уровень «гы-гы» в подворотне? В целом же совсем незнакомые языки, восточные или западноевропейские, смешными нам не кажутся.

Другое дело – языки славянских народов, родственные, на которых можно пытаться объясниться без переводчика и нетрудно читать вывески и объявления. Именно поверхностное соприкосновение – о знакомстве речь не идет – с языком страны, где был проведен недельный отпуск или пару дней в рамках европейского тура, и пополняет сокровищницу туристического фольклора о смешных языках.

Поскольку необходимо условие второе: знать этот язык вы не должны.


Можно об этом не догадываться. Многие россияне и практически все наши русскоязычные соотечественники уверены, что «мову» они прекрасно понимают. Но при этом продолжают утверждать, что украинский не годится ни для делопроизводства, ни для науки, ни для серьезной литературы, ни для объяснения в любви – потому что смешной.

Украинская буква «и» читается как русская «ы» ;
— украинская буква «е» читается как русская «э» ;

Перевод арии Ленского: «Паду ли я стрелой пронзённый? Иль мимо пролетит она?»
На украинском «прикольном» звучит: «Чи гэпнусь я кiлком пропэртый, чи мымо прогуркоче вин?»

Некоторые русские слова в переводе на украинский язык (русскими буквами):

«На меня в лесу напала голодовка» — «на мене у лісі напала гола дівка»

«Сходим сфотографируемся» — «попырдыли до мырдыляпы»

«Машина повезла стулья» — «самопер попер пидсрачники»

«Сколько кильки?» — «скільки кільки?»

«Воет черт на горе» — «вие біс на горі»

Презерватив — «нацюцюрнык гумовый» (он же «поромый нацюцотник»)
Лифчик — «цыцько-пидтрымувач»
Маньяк — «пысюнковый злодий» (он же «злыдень писюкатый»)
Сексуальный маньяк — «цюцюрковый злодий»
Кошка — «кишка»
Любовница — «коханка»
Скоро — «незабаром»
Укол — «штрык»
Роженица — «породилля»
Кощей бессмертный — «Чахлик невмеручий»
Мишка косолапый — «ведмедик клещаногий»
Тетрадь — «зошит»
Небоскрёб — «хмарочёс»
Пуговица — «гудзык»
Карман — «кышэня»
Форточка — «кватырка»
Зонтик — «парасолька»
Столовая — «йидальня»
Зажигалка — «спалах@йка» (от «сполохуваты»), а вовсе не запальнычка
Щенок — «цюцик»
Стрекоза — «залупивка»
Насильник — «балтывник» (от «збалтувати» — изнасиловать)
Член — «цюцюрка»

Гинеколог — пихвозаглядач;

Парашютисты — падалки;

Зажигалка — спалахуйка;

Бабочка — залупівка;

Подсчитай — пiдрахуй;

Ужасы — жахи;

Лифт — міжповерховий дротохід;

Кощей бессмертный — чахлик невмирущий;

Сексуальный маньяк — пісюнковий злодій;

Зеркало — пикогляд;

Киндер-сюрприз — яйко-сподівайко;

Соковыжималка — сіковичовичувалка;

Вертолет — гвинтокрил;

Коробка передач — скринька перепихунців;

Поджопник — пiдсрачник;

Баскетбол — кошиківка;

Фотография — світлина;

Многогранник — гранчак;

Перпендикуляр — стирчак;

Чебурашка — гнедисько;

Жим-жим — рип-рип;

Зашелестеть, зашуметь — шиширхнути;

Кошелек — пулярес;

Бутылка водки — півока;

Полуседой — шпаковатий;

Паника, суета — трус;

Пятно — пляма;

Ухо — вухо;

Телефонная трубка — слухавка;

Пылесос — смоктопил;

Шприц — штрикалка;

Носки — шкарпетки;

Ввод текста и выбор направления перевода

Исходный текст на русском языке нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню.
Например, для русско-украинского перевода , нужно ввести текст на русском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт с русского , на украинский .
Далее необходимо нажать клавишу Перевести , и Вы получите под формой результат перевода – украинский текст .

Специализированные словари русского языка

Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного русского лексического словаря из выпадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей русской лексики.

Виртуальная клавиатура для русской раскладки

Если русской раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Виртуальная клавиатура позволяет вводить буквы русского алфавита при помощи мыши.

Перевод с русского языка.

Основной языковой проблемой при переводе с русского на украинский становится невозможность добиться экономичности языковых средств, так как русский язык перенасыщен частыми сокращениями и многозначными словами. Одновременно с этим, многие русские длинные высказывания переводятся одним-двумя словами в словарях украинского языка.
При переводе текста с русского языка переводчику требуется задействовать слова не только из активного словарного запаса, но и применять языковые конструкции из так называемого пассивного словаря.
Как и в случае с любым другим языком, при переводе русского текста помните, что ваша задача заключается в передаче смысла, а не в дословном переводе текста. Важно найти в языке перевода — украинском — смысловые эквиваленты, а не подбирать слова из словаря.

В продолжение Вашего знакомства с украинским языком , расскажем Вам о наиболее употребляемых, милозвучных и «типично украинских» словах нашего языка.

Многие люди считают, с точки зрения мелодичности, украинский язык занимает первое место среди остальных славянских языков. В украинском языке есть множество красивых слов, к примеру, названия месяцев: січень – январь, лютий – февраль, березень – март, квітень – апрель, травень – май, червень – июнь, липень – июль, серпень – август, вересень – сентябрь, жовтень – октябрь, листопад – ноябрь, грудень – декабрь.

По некоторым данным, украинский язык занял третье место после французского и персидского в «конкурсе красоты», состоявшемся в начале века, где рассматривались такие критерии, как фонетика языка, его словарный запас, особенности грамматики и фразеологии. Согласно другой информации, украинский язык считается вторым по милозвучности языком в мире после итальянского.

К сожалению, украинский язык зачастую называют испорченным вариантом русского языка, несмотря на то, что оба они имеют различную грамматическую структуру, лексику и, конечно же, произношение. В украинском языке меньше согласных и он более мелодичный, что делает украинские песни и поэзию уникальными.

Тем не менее, украинский и русский являются близкими родственниками, поскольку оба относятся к восточнославянским языкам. Сегодня украинцы и русские могут понимать друг друга, однако зачастую возникают недоразумения. Люди, которые не говорят ни на украинском, ни на русском языке, и пытаются выучить один из них, говорят, что в русском много согласных, в то время как украинское произношение гораздо мягче.

Любопытно также, что в некоторых регионах Украины существует определенная смесь украинского и русского языков. Она называется суржик и представляет собой отдельную разновидность украинского языка , который порой трудно понять даже носителям.

Итак, теперь, когда мы знаем некоторые факты об украинском языке , давайте перейдем к словам. Начнем с тех, которые иностранцам и самим украинцам кажутся забавными:

Халепа – внезапная неудача.

Забаганка – прихоть.

Пломеніти – пылать, краснеть.

Нагодитися – прийти куда-то неожиданно.

Нишпорити – рыскать/ обыскивать.

Хутко – очень быстро.

Телепень – глупый человек; болван.

Кремезный – огромный; широкоплечий (о людях).

Слушний – подходящий, удобный.

Неабиякий – что-то отличное от другого, необычное.

Кохання – любовь.

Сонечко – солнце.

Серденько – сердце.

Горнятко – чашка.

Веселка – радуга.

Перлина – жемчужина.

Мереживо – кружево.

Люстерко – зеркало.

Гудзик – пуговица.

Кухоль – стакан.

Насолода – наслаждение.

Пензлик – кисть.

Полуниця – клубника.

Височинь – высота.

Довкілля – окружающая среда.

Наконец, в украинском языке есть слова, которые невозможно буквально перевести ни на русский, ни на другие языки этой языковой группы. Вот несколько из них:

Вирій – теплые края, куда птицы улетают зимой.

Добродій – кто-то, кто поддерживает и помогает другим людям.

Залізниця – железная дорога, комплекс зданий, оборудования, машин, которые в совокупности составляют железнодорожное сообщение.

Митець – человек, занимающийся искусством; владеющий определенным творческим навыком.

Нівроку – неплохо, именно то, что нужно.

Шахівниця – шахматная доска.

Олія – подсолнечное масло.

Обіруч – обеими руками.

Байкам, жаргонам и всегда были неким буфером в извечной, вековой, но не очень серьезной вражде (скорее, ее имитации) между «хохлами» и «кацапами».

Хорошо смеется тот, кто плохо понимает по-украински

В украинском языке есть такая скороговорка: «Був соби цабрук, та й пэрэцабрукарбывся». Эта абракадабра (жил себе некий цабрук, который в конце концов сцабрукарбился) может служить своеобразным тестом для русских, желающих изучать украинский язык. Повторит правильно (хотя бы раз!) — будет говорить по-украински, не повторит — украинца насмешит, хотя для «русского уха» ничего смешного нет в том, что какой-то там «цабрук перецабрукарбился», как звучит попытка произнести скороговорку у большинства «учеников».

Россиян тоже веселит не всегда складная русская речь многих украинцев, но восторг вызывают многочисленные смешные украинские слова, список которых в объеме зависит от «ступэня розуминня украйиньскойи мовы» (степени понимания украинского языка).

«Зупынка» по требованию

Обычная ситуация. Клиент ресторана хочет рассчитаться, обращаясь к официанту на украинском языке с просьбой: «Розрахуйтэ мэнэ, будь ласка» (рассчитайте меня, пожалуйста). Серьезное лицо клиента вряд ли сможет сдержать веселую реакцию официанта, не владеющего украинским.

Может ли кому-нибудь из несведущих прийти в голову, что «почухав потылыцю» означает «почесал затылок»? А услышавший восхищенный возглас девочки: «Ой, яка гарна бабка!» — вряд ли подумает о стрекозе.

Овладеть искусством боя на «дрючках», наверное, сложнее, чем дракой на «палках». «Хто забув парасольку?» — можно услышать в Украине в общественном транспорте, и «нэрозумиющий», улыбаясь в недоумении, подумает о чем угодно, только не о зонтике. Или там же, в общественном транспорте, кондуктор, наклонясь к вам, учтиво напомнит, что «Ваша зупынка слидуюча», и вы только по созвучию с чем-то «следующим» догадаетесь, что речь идет об остановке.

Если кто-то соглашается с вами со словами: «Вы маетэ рацию», — смело улыбнитесь, потому как это выражение означает «Вы правы», а не подозрение в шпионской деятельности.

Чудовый капэлюх

Некоторые слова на украинском языке смешныепотому, что обыденные и привычные понятия приобретают веселое, пародийное звучание. Многих умиляет и смешит слово «шкарпэткы», тогда как носки (а это и есть «шкарпэткы») ни у кого не вызывают особых эмоций (как правило). Придя в гости к друзьям в Украине, вы можете услышать предложение надеть тапочки, которое по-украински звучит так: «Ось ваши капци» (вот ваши тапочки). Кто-то, глядя на ваше кольцо на руке, может сказать: «Гарна (красивое) каблучка», — а если похвалят шляпу, можете услышать такой комплимент: «Чудовый капэлюх!»

В парке на лавочке к вам подсаживается старик и, устало выдохнув, произносит: «Ледве дошкандыбав». Скорее всего, услышав это, вы улыбнетесь, вместо сочувствия, несмотря на то, что дед «едва доплелся».

Многие смешные украинские слова с переводом на русский язык звучат совершенно по-иному, теряя свое обаяние, как, например, приглашение «присядем вместе» вместо «сядэмо вкупи» (слова из песни).

Заявляя, что вы «з глузду зйихалы», ваш оппонент вовсе не пытается угадать, откуды вы съехали — он утверждает, что вы спятили.

Учим украинский язык

Если кто-то похвастается вам, что у них в городе построили «хмарочос», отнеситесь к сообщению серьезно, потому что это небоскреб, который буквально «чешет облака».

Не смущайтесь, если вы, намереваясь пройти босиком по раскаленным углям, услышите предупреждающий возглас: «Безглуздя!» Это не то, что вы могли подумать, это всего лишь «безрассудство».

Услышав за спиной тихий изумленный возглас: «Яка вродлива дивчына!» — не спешите возмущаться или обижаться, потому что кто-то просто восхищается вашей красотой (по-украински — «врода»). И наоборот, если за спиной раздалось увереннное «шльондра», не обольщайтесь, потому что, несмотря на французский прононс, который пробивается в этом слове, вас приняли за женщину/девушку «не очень тяжелого» поведения.

Угощая сливами или грушами, щедрая украиночка может предостеречь вас от злоупотребления, намекая на возможность расстройства желудка словами «…щоб швидка Настя нэ напала» (чтобы не напала быстрая Настя). Согласитесь, что это не так страшно, как понос, и звучит приятнее.

И щогла гнэться та рыпыть

Самые смешные украинские слова ассоциируются с непривычными для «русского слуха», но интуитивно понятными переводами. Некоторым детям, например, больше нравятся конфеты «Вэдмэдык клышоногий», чем ну, а девушки предпочтут конфетам «Поцелуйчики» цукерки «Цём-Цём».

«Златая цепь на дубе том (И золотый ланцюг на ним): и днём и ночью кот учёный (и дэнь и ничь там кит учэний) всё ходит по цепи кругом (на ланцюгу кружляе тим)». Звучит приятно, мелодично, но… «улыбает».

Многих веселит «украинский Лермонтов», когда у него «…и щогла гнэться та рыпыть», хотя если «…и мачта гнется и скрипит», тут не до смеху.

На русском по-украински

Смешные украинские слова и выражения нередко появляются в результате, мягко говоря, неточностей, а иногда и попыток произнести русское слово на «украинский манер». Например, можно услышать от симпатичной девушки в адрес бойфренда такое выражение: «Нэ дрочысь, Васько!» Ушам не верится, а это всего лишь невинная оговорка, потому что девушка хотела сказать «нэ дратуй » (не дразни, не зли). «Говору вам откровэнно», — может сказать подзабывший родную речь украинец, который не вспомнил слово «видвэрто». Из этой же серии и такие перлы: канхвэтка (конфетка), нэ разговарюйтэ, пэвыця (певица), укусно (вкусно), нэ наравыться (не нравится) и т. д.

Украинские слова на русском, смешные гибридные фразы и выражения часты «в солянке» с русским языком или на фоне преобладающих русских слов, где они уместны, «как лошадь в магазине».

Инновации «на украинский манер»

Ругаемся по-украински

Неотразимы на слух украинские ругательства, а для тех, кто не совсем понимает смысл, некоторые из них звучат как «дивная мелодия» и даже могут произвести обратный эффект, развеселив обруганного.

Переборщилки

«Сам не знаю, какая у меня душа, хохляцкая или русская. Знаю только, что никак бы не дал преимущества ни малороссиянину перед русским, ни русскому перед малороссиянином. Обе природы слишком щедро одарены Богом, и, как нарочно, каждая порознь заключает в себе то, чего нет в другой, — явный знак, что они должны пополнить одна другую» (Н. В. Гоголь).

Почему я люблю украинский юмор? Потому что на украинском языке он звучит особенно смешно, если там встречаются такие слова:

Зажигалка — спалахуйка;

Стрекоза — залупівка;

Лифт — міжповерховий дротохід;

Кощей бессмертный — чахлик невмирущий;

Сексуальный маньяк — пісюнковий злодій; письковый бандит

Зеркало — пикогляд;

Киндер-сюрприз — яйко-сподівайко;

Соковыжималка — сіковичовичувалка;

Гинекология — піхвознавство;

Акушерка — пупорізка;

Онанист — цюцюрковый злодіяка;

Презерватив — нацюцюрник; насрамовник.

Медсестра — штрикалка;

Укол — заштрик;

Чайник — пiсюнець;

Стул — підсрічник;

Телевізор — бачик;

Штопор — коркотяг;

Пилосос — пилосмокт; брудносмок.

Галстук — краватка.

Форточка — кватирка.

Калитка — хвиртка.

Зонтик — розчепірка;

Подразделение — пидриздил

тротуар — топталище,

калоши — мокроступы

бильярд — шаротык

идеальный газ — непорочная летучесть

браслет — нарукавник

бриллианты — сверкальцы

меню — разблюдовка

Кабачок – тиквeниш

Русский язык — Кацапский сраколизатель

Змей Горыныч — вужик

вогнепальний…

В современном украинском языке шарм первородного украинства почти выхолощен и эти же слова совпадают или почти совпадают с русскими:

Зажигалка — зажигалка

Бабочка — метелик

Лифт — ліфт

Кощей бессмертный — Кощій безсмертний

Сексуальный маньяк — сексуальний маніяк

Зеркало — дзеркало

Киндер-сюрприз — кіндер-сюрприз

Соковыжималка — соковижималка

Гинекология — гінекологія

Акушерка — акушерка

Онанист — онаніст

Медсестра — медсестра

Укол — укол

Чайник — чайник

Стул — стілець

Телевизор — телевізор

Штопор — штопор

Презерватив — презерватив

Коробка переключения передач — коробка перемикання передач

Пылесос — пилосос

Зонтик — парасолька

Змей Горыныч — Змій Горинич.

Спрашивается, зачем тогда встречающиеся искажения русских слов относить к новому искусственному языку — украинскому.? Ответ — а чтобы хоть в чём-нибудь, но отличаться от «клятых москалив» .

Анекдоты .

В парижском кафе сидит пожилой немец, пьет кофе, а рядом компания гарных хлопцев распивает из-под полы самогон и заедает салом.

Немец в недоумении: «Простите, господа, Вы откуда?»

Да с Украины!

А что это такое: Украина?

Не залежная держава, дед! У нас и герб, и гимн, и флаг!

А где это?

Ты шо спятил? У нас и флаг, и герб, и гимн. Ты шо Донбасс не знаешь?

У моего отца там шахты были еще. Но это же Россия!

Совсем сдурел, старый! У нас и флаг, и герб, и гимн. Крым!

Я юношей воевал в Крыму с русскими. Но это же тоже Россия! А какой язык-то у вас?

Украйиньский! Державна мова!

А как по-украински будет «нога»?

Нога, дед!

А «рука»?

Немец прибалдел: А «задница»?!!

Так вы из-за одной СРАКИ выдумали герб, гимн и флаг?

Спорят украинец и русский у кого язык более дурацкий.

Русский: — Вот я никак не могу понять ваше «незабаром» — это за баром или перед баром?

Украинец: — А ваше «сравни» — це срав, чи ні?

Или вот варииант перевода знаменитого лозунга «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» звучит, как «»Голодранцы всего свиту до кучи гоп!». Может. поэтому украинские националисты так не любят коммунистов, которые и создали могучее государство УССР, а сами украинцы его того, тэе то як його…опустили ниже плинтуса?

Команда: «Ружьё, на плечо!» — «залізяку на пузяку, гоп!»

Не всё с русского переводимо на украинский. Вот детская считалочка: «Мы считаем таем, таем от пяти до десяти».По-украински «мы считаем — мы рахуем. Дамы заткните уши!

Составил по материалам из Интернета

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *