Идиомы на английском

Welcome to English in a Minute!

Добро пожаловать на «Английский за минуту»!

This expression has been in the English language for hundreds of years.

Это выражение существует в английском языке сотни лет.

Head over heels

Head over heels – по уши влюбленный.

Jonathan:

Anna, thank you so much for introducing me to Caroline! Our first date went so well! I am head over heels in love right now!

Анна, огромное тебе спасибо за то, что познакомила меня с Кэролайн! Наше первое свидание прошло так здорово! И сейчас я чувствую себя по уши влюбленным!

Anna:

I’m just glad to see you so happy!

Я ужасно рада видеть тебя таким счастливым!

Jonathan:

I want to climb the highest mountain and shout, «Caroline, will you marry me?!»

Я хочу взобраться на самую высокую гору и крикнуть: «Кэролайн, ты выйдешь за меня замуж?!»

Anna:

Wow, you’ve got it bad. But before you ask her to marry you maybe you should ask her out on a second date.

Вау, да ты по уши втрескался. Но прежде чем ты попросишь ее выйти за тебя замуж, возможно, следует пригласить ее на второе свидание.

To be «head over heels» means to be so excited about something that you want to turn cartwheels, or turn upside down.

Быть «head over heels» означает находиться в состоянии такого сильного возбуждения, что вам хочется кувыркаться колесом или стоять на голове.

In our example, Jonathan is SO head over heels in love with Anna’s friend, Caroline, he wants to marry her!

В нашем примере Джонатан НАСТОЛЬКО сильно влюблен в подругу Анны, Кэролайн, что хочет жениться на ней!

And that’s English in a Minute!

И это «Английский за минуту»!

Neil:

Hello and welcome to The English We Speak, I’m Neil and… I am waiting for Li.

Привет и добро пожаловать на программу «Английский язык, на котором мы говорим». Я Нил и… я жду Ли.

Li:

Ouch. And I’m Li, here on the floor. I went head over heels but… but I’m ready to present the programme, Neil.

Ух. А я Ли. Упала на пол. Полетела вверх тормашками… но готова вести программу, Нил.

Neil:

Are you okay, Li? Let me help you up.

С тобой всё в порядке? Дай я тебя подниму.

Li:

Thank you. I appreciate you helping me to stand up.

Спасибо, что помог мне подняться.

Neil:

I am sorry that you fell over like that. You sounded so cheerful… so you are head over heels Li? Who is the lucky guy?

Мне жаль было видеть, как ты упала. У тебя был такой радостный голос… значит, ты по уши влюблена (head over heels in love)? Кто же этот счастливец?

Li:

The lucky guy? What do you mean, Neil?

Какой счастливец? Кого ты имеешь в виду?

Neil:

Well, the one you are head over heels in love with. Is it anyone I know?

Ну, того, в кого ты по уши влюбилась. Я его знаю?

Li:

Anyone you know? I don’t know what you are talking about, Neil. I have just fallen flat on my face…

Его знаешь? Я не понимаю, о чём ты говоришь, Нил. Я упала на пол прямо лицом…

Neil:

You said that you are head over heels. This is an expression we use in English to say that you had such a dramatic fall that your head was over your feet and we use it when we want to say that someone fell madly in love.

Ты сказала, что ты по уши влюблена (head over heels — буквально: вверх тормашками). Это выражение мы используем в английском языке, когда хотим сказать, что падение было такое сильное, что летела кубарем.

А также мы его используем, когда хотим сказать, что кто-то безумно влюбился.

Li:

Oh, that’s when we say that someone has fallen head over heels for another person.

То есть хотим сказать, что кто-то полетел кубарем из-за другого человека.

Neil:

You can also imagine you are a gymnast doing somersaults or cartwheels. Your head goes literally over your heels.

Можно также представить себя гимнастом, делающим кульбиты и колесо. Он становится буквально вверх ногами.

Li:

Yeah… It makes sense: when you are in love it might mean that you are so happy that you feel like jumping around.

Да… Выражение можно понять: когда ты любишь кого-то, то прыгаешь от счастья (делаешь кульбиты).

Examples

  • They met at a dinner party and fell head over heels for each other.
  • Они познакомились на званом обеде и по уши влюбились друг в друга.
  • He is gorgeous! I am head over heels in love with him!
  • Он великолепен! Я по уши влюблена в него!
  • She is a hopeless romantic: she is always head over heels in love with somebody.
  • Она безнадёжный романтик: постоянно по уши влюбляется в кого-то.

Neil:

So, who is it Li? Who have you fallen head over heels in love with? I promise I won’t tell a soul.

Так, скажи, Ли, кто он? В кого ты влюбилась по уши? Обещаю, что никому не скажу.

Li:

Neil, I came here very excited to present a programme with you but I must say that now my head hurts…

Нил, когда я пришла, очень торопилась начать нашу программу, но теперь должна сказать, что у меня болит (ушибленная) голова.

Neil:

Your head hurts?

Голова болит?

Li:

…my feet are sore…

…и ноги (ступни) болят…

Neil:

Your feet are sore? What’s been going on?

Ноги болят? Что такое?

Li:

… but I am certainly not in love with this bin that made me fall over.

…но я совсем не влюблена в эту мусорную корзину, о которую споткнулась.

Neil:

Oh… Okay. So no juicy gossip for us today. Well, we’d better say goodbye.

ОК.

То есть можно не ждать пикантных сплетен. Ну, тогда можно и попрощаться.

Li:

No juicy gossip! And let’s finish the programme because I’d better go and have an aspirin. Bye!

Не будет никаких пикантных сплетен! И давай заканчивать программу, мне надо бы пойти выпить аспирин. Пока!

Добро пожаловать на наш портал про кино VVORD.RU. Здесь нельзя скачать фильмы, зато Вы сможете перечитать тексты фильмов и вспомнить любимые моменты.

Главная / Расплата

проблемы… …раскидали прошлой ночью нашу охрану? Он вломился в мой номер — Есть одно старое выражение, оно мне всегда помогало: «Не гадь там, где ешь.» Или «где живёшь»? «Не гадь, где живёшь.» Так, по-моему, лучше. Извините, мистер Картер. Есть три способа, как нам решить эту проблему. Первый: мы поможем тебе. Второй: ты сам себе поможешь. И третий: мы заменим тебя. Мы инвестировали в тебя, Резник. Время, деньги, подготовка. Так что, помочь тебе, это… …защитить свои инвестиции. Это — правильная политика. Да, сэр, мистер Картер. Спасибо. Вы не пожалеете. Филлип говорит, этот человек хочет тебя убить? Он — один, и это — профессионал. Правильно? Да, сэр. Кассы, банки и прочее в том же духе. — Как его имя? — Портер. А имя? Не знаю. Он всегда только так себя называл — Портер. Где ты взял 130 тысяч? Из-за них этот парень здесь? Те 130 тысяч, что ты вернул нам. Да, сэр. Но его — только 70 тысяч. Мы тебя никогда не спрашивали, откуда они. Это не наше дело. Теперь, похоже, это становится нашим делом. Вот его досье, мистер Картер. Ты понимаешь свою ценность для организации? Ты садист, для тебя нет совести. Иногда это полезно. Но сейчас твоя личная жизнь доставляет нам беспокойство. Наш человек должен быть жёстким, уверенным в себе. Если ты сам решишь эту свою проблему… …тогда, без сомнения… …ты тот, кто нам нужен. Я хочу. Да, я хочу всё сделать сам. Чудесно. А пока всё это решается, ты съедешь отсюда. Но мне некуда…. Нам больше не нужны неприятности. Да, сэр. Будет проще, если этот Резник просто исчезнет. Я думал об этом. Меня беспокоит не Резник. Без нас он и двух минут не проживёт. Но тот другой. Вот о чём я думал. — Как его зовут? — Портер. Это какая нужна наглость, чтобы войти, вырубить всех наших ребят. Он, может быть, просто глуп. Честно, я не понимаю этого, за 130 тысяч. Его доля — 70 тысяч. Тогда ещё хуже. Я не хочу, чтобы узнал мистер Бронсон. Он подумает, я раскис. Его принцип всегда был: «Если что-то не понимаешь — избавься от этого.» Короче, действуй на упреждение. Займись этим придурком, Фил. Фото? Доказательства? Нет, не в этот раз. Они бросили меня, Пёрл. Я так и знал. Подожди секунду. Заткнись! Моя говорить по телефону! Да? Твои друзья вернулись в город? Вчера вечером, детка. Ты им сказала, что это Портер взял их кассу? Сказала. Они хотят компенсации. Порядок. Вот как мы сделаем. Да, это Портер. У него дерьмо вместо мозгов. Чёрт. Чёрт! В другой раз, Портер. У Портера новые друзья. — Полегче, мистер. — Я не буду выдвигать обвинения. — Кто это такие? — Я не знаю. А, это вы, ребята. Стегман говорит, ты нацелился на кучу баксов? 250 тысяч, если точно. Семьдесят. Эй, парень, ты что?! Ты за кого нас принимаешь? За идиотов? Никто за 70 в это дерьмо не полезет. Слушай, ты создал нам столько проблем. Мы нашли мертвую девушку. Там были следы борьбы. Может, это и не героин. У нас есть свидетель. Парень с одной ноздрёй. Помнишь его? Но ты не бойся. Мы тебя пока не тронем. Действуй. Тюрьма тебе не грозит. Только доберись до этих денег. Помочь в этом мы тебе не сможем. — Ведь это было бы противозаконно. — Ты понимаешь? — Это мои деньги. — Ответ неверный. Это — наши деньги. Будешь смирным — поделимся. Это не так трудно, Портер. Ты всё понял? — Он всё понял. — Точно понял? — Мы свяжемся с тобой. — Конечно. Кретин! Вот чёрт. Продажные копы. Интересно, другие бывают? Будь я чуточку тупее, сам пошёл бы туда служить. Господи, тебе нужен врач. — Будет сильно щипать. — Ничего, просто обработай. Держи здесь. Я справлюсь. Скажи мне, Портер. Когда ты решил уйти? После той ночи вместе? Нет.

На следующий день, когда повёз тебя на работу. Ты мог сказать, чтобы я бросила. А ты могла сказать, чтобы я увёз тебя оттуда. Так-так-так. Спасибо. Подходит? Как для меня пошита. В гробу будешь смотреться классно. Знаешь, о чём я думаю? Наверно, это правда — все те слухи,

——————————
Читайте также:
— текст Ты у меня одна
— текст Электронный лабиринт THX 1138 4EB
— текст Тихий омут
— текст Фиби в Стране чудес
— текст Сибирь



Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми.

Так и возник особый слой языка — фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Целью работы является исследование идиом современного английского языка и определение их роли в обществе. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т. к. большая часть идиом заимствована из художественной литературы английского и других языков, а некоторые идиомы сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы. Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения идиом мы начинаем говорить, как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает.

Задачи исследования:

1) изучить имеющуюся литературу по теме;

2) собрать и проанализировать фактические данные по проблематике работы, используя литературу;

3) на основании фактического материала классифицировать английские идиомы по группам; выявить современные английские идиомы и представить качественную и количественную статистику английских идиом;

Основные проблемы фразеологии — определение системности фразеологического состава и в связи с этим изучение знаковой природы фразеологизма; описание синонимии, антонимии, установление специфики слов и словесных значений, реализуемых в составе фразеологизмов; выяснение соотношения фразеологизмов с частями речи; определение их синтаксических ролей; изучение образования новых значений слов на базе фразеологического контекста и другие.

Предмет исследования: современный английский язык.

Объект исследования: английские идиомы.

Методы исследования: исторический, наблюдение, сравнение, литературный анализ. Методы, разрабатываемые в фразеологии, отличаются разнообразием. В структурно-семантическом описании преобладает системно-классификационный, статический в своей основе метод.

Из фразеологических словарей, учебных пособий, англо-русских научных статей, журналов, а также ресурсов Интернета и из Англо-Русского фразеологического словаря методом сплошной выборки были отобраны 60 фразеологических единиц содержащих компонент сравнения.

Идиома — (от греч. idíоma — особенность, своеобразие) сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Это несоответствие может быть следствием изменения значения элементов в составе целого [1].

Различают внутриязыковые и межъязыковые идиомы. Последние характеризуются невозможностью «буквального», перевода. Лексическая идиома — несвободное сочетание слов (разновидность фразеологических единиц), характеризующееся слитностью значения, которое не может быть выведено из лексических составляющих; она обладает функциональными признаками слова как номинативной единицы языка и воспроизводится как «готовая» единица языка («собаку съесть», «сломя голову», «ахиллесова пята»). Понятие «лексическая идиома» отражает результат распространённого, хотя и нерегулярного процесса образования целостных знаковых структур за счёт слияния означаемых двух или более словесных знаков при сохранении формальной отдельности их означающих.

Идиомаэто устойчивое выражение, значение которого отличается от буквального смысла входящих в него компонентов. Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики. Idioms can be quite clear (in general; come out; at first; the root of all evil) or pretty unclear (on end; pack it in; high and low; hard cash). Some idioms have proper names in them (a Jack of all trades; Uncle Sam); some other idioms are comparisons (as clear as a bell; as the crow flies). Proverbs and sayings may also have idiomatic character (every cloud has a silver lining; still waters run deep). Идиомы бывают вполне понятные (в общем; выйти; сначала; корень зла) или весьма неясные (непрерывно; закончить; везде; наличные деньги). В некоторых идиомах есть имена собственные (мастер на все руки; дядя Сэм); некоторые другие идиомы являются сравнениями (звонкий как колокольчик; самым кратким путем). Пословицы и поговорки также могут иметь идиоматический характер (нет худа без добра; в тихом омуте черти водятся). Нет смысла спрашивать, почему идиомы имеют такую необычную структуру или подбор слов, или почему они не следуют базовым правилам грамматики. Давайте просто примем как факт, что идиомы — трудная особенность английского языка [10].

Изучение фразеологизмов показало, что наиболее частотными являются фразеологизмы, обозначающие человеческие качества или отражающие жизнедеятельность человека. Данный тип фразеологизмов помогает в яркой форме передать сложившееся впечатление о человеке, с особой экспрессивностью подчеркнуть его достоинства и недостатки. Рассмотрим следующие примеры: asbraveas a lion (храбрый как лев), asboldasbrass (смелый, бесстрашный), asbusyas a beaver (очень трудолюбивый), — данные фразеологизмы передают положительные качества человека, такие как храбрость, трудолюбие, честность, опыт и знание человеком своего дела. Отражение отрицательных качеств человека в английских фразеологизмах представлено обширно, наравне с положительными. Среди негативных характеристик очень ярко передаются такие качества как лицемерие, хитрость, гордыня, чрезмерная подозрительность и неискренность: asnakedas a jaybird (гол как щегол), asslyas a fox (хитрый как лиса), asstubbornasamule (упрямый как осел). Различные черты характера человека и его настроения и состояния находят отражение в следующих фразеологизмах: asgentleas a lamb (кроткая как овечка), ashappyas a dogwithtwotails (на седьмом небе от счастья), ashappyas a lark (невероятно счастлив).

В ходе работы было установлено, что в английском языке фразеологизмы с компонентом сравнения могут обозначать:

а) человеческие качества,

б) описание частей тела и внешности,

в) имена собственные,

г) свойства предмета и человека.

Также были выявлены современные идиомы — это бытовые фразы, которые мы произносим ежедневно. В процессе изучения идиом выделили несколько способов их запоминания. Это тематический, алфавитный, словарный, карточный способ, способ двойного или обратного перевода.

Раскрыв содержание темы «Идиомы в современном английском языке», был получен навык научного исследования и решены следующие задачи: 1) изучена имеющаяся литература по теме; 2) собраны и проанализированы фактические данные по проблематике работы, с помощью литературы, словарей, картинок и фото; 3) на основании фактического материала английские идиомы были классифицированы по группам и выпущено несколько брошюр; выявлены современные английские идиомы и представлена качественная и количественная статистика английских идиом.

Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики. Различают внутриязыковые и межъязыковые идиомы. Идиомы имеют такую необычную структуру или подбор слов, они не следуют базовым правилам грамматики. Также мы установили, что идиомы — трудная особенность английского языка. Существует несколько теорий происхождения идиом. Они произошли из сленговых выражений, из литературы, а отдельные идиомы были связаны с английскими обычаями и традициями.

15 тематических групп английских идиом содержат такие темы как: мифология и древняя история, человек и его части тела, дом, еда, работа, магазин, спорт, животные, транспорт, путешествия, названия месяцев и дней, название стран, городов, улиц и национальностей, а также идиомы об успехах и неудачах, так называемые цветные идиомы, идиомы времени. Было установлено, что в 15 группах содержится около 200 идиом.

Нужно отметить, что как в английском, так и в русском языке насчитывается несколько тысяч идиом. Безусловно, изучать английские идиомы очень полезно.

Они имеют для людей большую практическую ценность. Многие другие идиомы, хотя они часто интересные и яркие, не очень нужны в вашем разговорном английском. Человек, владеющий большим количеством устойчивых выражений — гораздо более интересный собеседник. Это и называется живым общением.

Литература:

  1. Винарева Л. А., Янсон В. В. EnglishIdioms Английские идиомы. К.: ООО «ИП Логос-М», 2008. — 384 с.
  2. Кабулянский В. А., Савельева К. Г. Краткий словарь современных английских идиом, 2007. — 84 с.
  3. Konovalenko J. F. Language of communication. Издательство: Karo, 2009. — 190 с.
  4. Модестов В. С. Краткий словарь трудностей английского языка. Издательство: Русский язык, 2005. — 626 с.
  5. Шитова Л.Ф, Брускина Т. Л. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. Издательство: Антология, 2005. — 256 с.
  6. Английские идиомы // http://www.24english.ru/english-reading/idioms.
  7. Английский: идиомы, фразеологизмы, пословицы, язык прессы //http://www.english-moscow.ru/rassylki/idiom/.
  8. Английские идиомы на каждый день // http://iloveenglish.ru/stories/view/anglijskie_idiomi_na_kazhdij_den.
  9. Английские деловые идиомы// http://english.oper.ru/news/read.php?t=1051605989.
  10. Идиома //http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/89656/ %D0 %98 %D0 %B4 %D0 %B8 %D0 %BE %D0 %BC %D0 %B0.

13 популярных английских идиом, которые должен знать каждый

Кроме регулярного изучения новых слов, нужно серьезно подойти к обогащению своего словарного запаса новыми фразами и словосочетаниями, часто используемых в англоязычных странах. Очень часто в английском языке встречаются выражения, которые с легкостью смогут сбить с толку любого, кто начинает учить этот язык. Такие фразы называются идиомами или фразеологизмами. В повседневном общении они используются англичанами довольно часто, поэтому было бы неплохо некоторые из них знать. Почти все идиомы немного смешные и забавные, поэтому мы надеемся, что вы их с легкостью запомните. Предлагаем вашему вниманию некоторые из них. Учите английский по скайпу вместе с нами и поднимайте себе настроение!

1. Everything But the Kitchen Sink

Как вы думаете, что значит выражение «Everything But the Kitchen Sink»? Подсказка: с раковиной это совсем не связано. Эта идиома означает – «всё, что только можно себе представить». He orders everything but the kitchen sink when he goes out to lunch, especially if someone else is paying for it. Он заказывал все, что только можно было представить, особенно когда кто-то за это все платил.

2. The lights are on, but nobody’s home

Это выражение используют тогда, когда говорят о человеке, который не блещет умом.

Ann didn’t know he is so stupid. The lights are on but nobody’s home. Энн не знала, что он настолько глуп.

3. To pig out

Как по-вашему ест свинья? Очень быстро и очень много. Поэтому это выражение и означает есть «по-свински», объедаться, кушать очень быстро. He pigs out at Thanksgiving because he loves to eat turkey. Поскольку он любит есть индейку, в День благодарения он объедается.

4. Face the music

Ну а эта идиома ну совсем не имеет отношения к музыке. «Face the music» означает принять негативные последствия того, что вы совершили, безбоязненно встретить трудности или критику, смотреть в лицо опасности или получить по полной программе. He had to face the music after he had forgotten to call her. Он получил по полной программе, забыв позвонить ей.

5. When pigs fly

Дословно это выражение переводится «когда свиньи полетят». В русском языке есть аналог этой идиомы: когда рак на горе свистнет. Так говорят, когда знают, что никогда не получат того, чего хотят. Do you think she will quit her job now that she’s pregnant? Yeah, when pigs fly! Как ты думаешь, она уйдет с работы, раз она беременна? Да, когда рак на горе свистнет.

6. Bite the bullet

Как вы думаете, пуля вкусная на вкус? Употребляя в речи это выражение англичане совсем не это имеют ввиду.

Фразеологизм «Bite the bullet» означает терпеть, стиснув зубы, смириться и делать что-то неприятное, но необходимое. Бытует мнение, что происхождение этой идиомы связано с проведением операций без обезболивающего в полевых условиях, когда раненому солдату клали в рот пулю для того, чтобы он не откусил от боли свой язык. Peter had to bite the bullet and give in to his boss’s unreasonable demands. Питер стиснул зубы и подчинился несправедливым требованиям своего начальника.

7. Drive someone up a wall

Drive someone up a wall означает довести кого-то «до белого каления», свести с ума. All my problems will drive me up the wall someday. Все мои проблемы когда-то сведут меня с ума.

8. Drive something home

Это выражение означает — достучаться до кого-то, вбить что-то в голову. The teacher repeated the argument three times just to drive it home. Учитель повторил тему трижды для того, чтобы достучаться.

9. Not so hot

Смысл этой идиомы в том, что что-то не очень хорошо, не дотягивает до хорошего уровня (так себе). The service in this restaurant was not so hot. The food wasn’t impressive. Сервис в этом ресторане был так себе. Еда не впечатлила.

10. To rain cats and dogs

Вы наверняка догадались, что значит эта идиома. Она используется, когда говорят о плохих погодных условиях, когда идет сильнейший дождь (ливень.) Считается, что это выражение принадлежит ирландскому писателю Дж. Свифту. It’s raining cats and dogs out there! На улице ливень.

11. Nest Egg

Иногда от своего собеседника в Англии можно услышать следующее: I have to take some money out of my nest egg (Мне надо воспользоваться деньгами со своих сбережений). Т.е. «Nest Egg» означает деньги, отложенные на будущее.

12. Finger lickin’ good

Идиома «Finger lickin’ good» означает что-то очень-очень вкусное, «пальчики оближешь». My mom makes the best cake! It’s finger lickin’ good! Моя мама печет самый лучший пирог. Пальчики оближешь!

13. Don’t Judge a Book By Its Cover

Если переводить дословно, то этот означает «не судите книгу по ее обложке». Так говорят тогда, когда хотят сказать, что кто-то или что-то на самом деле не является тем, чем кажется на первый взгляд, или первое впечатление обманчиво. She may seem slow and awkward, but don’t judge a book by its cover. She’s our best colleague. Она может показаться медлительной и неуклюжей, но не судите по наружности. Она наш лучший сотрудник.

Идиомы – лучший способ узнать иностранный язык и поближе познакомится с особенностями людей, которые придумали эти необычные выражения. Их знание поможет вам с легкостью общаться с друзьями, знакомыми и коллегами и «не ударить в грязь лицом»!

НаверхСтоимость обученияВернуться к статьям

Английская идиома — это устойчивое выражение, в которой каждое слово по отдельности не имеет смысла, не несет смысловой нагрузки. Но в сочетании с другими словами такое выражение обретает оригинальный смысл. Английские идиомы используются в разговорном английском.

 

Представляем Вам самые распространённые идиомы на английском языке по темам, с переводом на русский и примерами в употреблении.


Идиомы с едой (Food idioms)

 

Идиомы с погодой (Weather idioms)

 

Идиомы с животными (Animal idioms)

 

Идиомы с цветами (Colour idioms)

 

Идиомы с транспортом (Transport idioms)

 

Идиомы с частями тела (Body idioms)

 

Идиомы с бизнесом (Business idioms)

 

Идиомы с деньгами (Money idioms)

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook!


Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по английскому языку:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории языка:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *