В английском языке

Слайд 1

Выполнила студ. гр. А-32 Николаева А. Основные отличия Русского и английского языка

Слайд 2

Русский и Английский язык принадлежит индоевропейской семье языков. Русский язык относится к восточнославянской ветви языков, английский язык — к германской ветви.

Слайд 3

Русский язык Русский язык — синтетический, то есть основную часть работы в предложении выполняют окончания, и у каждого слова есть своя форма.

Слайд 4

Английский язык — аналитический, где основная роль в предложении принадлежит глаголу (сказуемому). И смысл предложения будет зависеть от того, в какой форме вы употребите глагол, который, в отличие от русского языка, показывает, как протекает действие.

Слайд 5

Например : Обычно — He plays tennis. Сейчас — He is playing tennis. Какое то время — He has been playing tennis. Он обычно играет в теннис. Он сейчас играет в теннис. Он уже какое-то время играет в теннис. То, что в английском языке можно выразить глаголом, в русском языке для выражения той же самой мысли нужны еще уточняющие слова ( обычно, сейчас, уже какое-то время ).

Слайд 6

Второе различие! В английском языке существует строгий порядок слов в предложении. В начале мысли обозначается предмет, о котором идет речь, затем идет действие, потом указание на этот предмет (объект) и после этого следует обстоятельство как указание на условия происходящего действия. Например: The cat caught the mouse in the yard . Во дворе кошка поймала мышку. Так как окончаний в английском языке нет, и если поменять порядок слов в предложении, то его смысл изменится. Сравните : The mouse caught the cat in the yard. Во дворе мышь поймала кота . Кто учил английский язык в школе, то наверняка помнит, как учителя просили переводить предложения с конца. Дело в том, что в русском языке предложения, как правило, начинаются с обстоятельства, то есть с описания обстановки.

Слайд 7

Третье отличие! -Заключается в том, что в английском языке в предложении обязательно присутствуют оба главных члена — подлежащее и сказуемое. -В русском же языке предложение может быть без сказуемого или без подлежащего. Например: 1.Он актер. В английском языке это предложение будет звучать так: Он есть актер. He is an actor . 2.Сегодня погода жаркая. В английском языке мы скажем: Погода есть жаркая сегодня. The weather is hot today . 3. Темнеет.

По-английски будет: Это становится темнее. It is getting dark . Сказуемое в английском языке не может существовать без подлежащего, так как только с ним оно согласует свою форму.

Слайд 8

Четвертое различие! Один и тот же смысл в русском и английском языках передается разной формой, то есть разными языковыми паттернами. 1.Если русские говорят: «Идет дождь». Англичане же скажут следующим образом: «Дождит» ( It rains ). 2.Слышим по-русски: «Угощайтесь!» В английском языке эта фраза будет звучать так: «Помогите себе!» ( Help yourself , please !) В английском языке многие высказывания включают глагол to have: to have breakfast — завтракать; to have a smoke — курить; to have a break — пойти на перерыв; to have smb’s hair cut — подстричься; to have a walk — пройтись, прогуляться. Англичане и русские по-разному спеллингуют (произносят по буквам) слова. Официально их спеллингуют , произнося названия букв. В быту же американцы используют названия слов, например: Time — tennis, ice , mouse , elf . Спеллинг незнакомого слова по-русски будет звучать так: Время — Вера, Рая, Елена, Мария, Яна.

Слайд 9

Пятое различие! В английском языке одна часть речи может перейти в другую без изменения формы. Англичане говорят, что любое существительное можно трансформировать в глагол, например: wave (волна) — to wave (помахать рукой); shake (коктейль) — to shake (встряхивать); pocket (карман) — to pocket (положить что-то в карман); deposit (взнос) — to deposit (отдавать на хранение); arm (оружие) — to arm (вооружаться); shoe (туфля) — to shoe (подковать). Если в русском языке мы вынем слово из контекста, то легко определим, к какой части речи оно относится. В английском же языке, из-за отсутствия окончаний, мы не всегда сможем это сделать.

Слайд 10

Шестое отличие! Одним из важных отличий является то, что в русском языке эмоциональное состояние передается в основном при помощи интонации. В английском языке главная роль принадлежит глаголу, поэтому и эмоциональная окрашенность передается при помощи глагольной формы группы Perfect . Сравните: 1. I found the dog. — Я нашел собаку. (Простое описание факта). 2. I have found the dog. — Я нашел собаку! (Человек рад свершившемуся событию). 3. I am waiting for you. — Я жду тебя. 4. I have been waiting for you. — Я жду тебя уже какой-то промежуток времени. (Предложение эмоционально окрашено. Говорящий хочет обратить внимание собеседника на факт ожидания).

Слайд 11

О некоторых событиях англичане всегда будут говорить, употребляя перфектное время, например, если они хотят сообщить о том, что посетили какой-то город или страну: Я был в Париже! — I have been to Paris . Она была в Шотландии. — She has been to Scotland . В данном случае грамматическая форма подчеркивает отношение к поездке как к событию, а не как к второстепенному факту. Если кто-нибудь скажет об этом, употребляя простое прошедшее время (I was in Paris .), то это может быть истолковано как неуважение к собеседнику из этого города или страны. В нашей книге предлагаем вам ряд упражнений, которые помогут не только ориентироваться в отличии русского и английского языков, но и встроить основные «фильтры», позволяющие преодолеть барьеры языкового восприятия и оптимизировать дальнейшее обучение.

Главная>Двуязычные книги

Двуязычные книги на английском и русском языках/ Bilingua/ Книги на русском и английском языках

Здесь вы можете бесплатно скачать двуязычные книги на английском и русском языках. Книги на русском и английском языках.

При нажатии на английское название книги вы сможете читать или скачать книгу на английском языке, соответственно нажав на русское название, читать или скачать книгу на русском языке.

 

Список книг:

Автор/ Английский текст/ Русский текст

Adams, Douglas — The Hitch Hiker’s Guide to the Galaxy/ Автостопом по Галактике

Asimov, Isaak — Foundation and Earth/ Основание и Земля

Asimov, Isaak — Foundation and Empire/ Основание и Империя

Austen, Jane — Emma/ Эмма

Austen, Jane — Persuasion/ Доводы рассудка

Austen, Jane — Pride and Prejudice/ Гордость и предубеждение

Bradbury, Ray — The October Game/ Октябрьская игра

Bradbury, Ray — The Veldt/ Вельд

Chandler, Raymond — Farewell My Lovely/ Прощай, красотка

Chandler, Raymond — The Big Sleep/ Глубокий сон

Chandler, Raymond — The High Window/ Высокое окно

Chandler, Raymond — The Lady in the Lake/ Леди в озере

Chandler, Raymond — The Little Sister/ Сестренка

Chandler, Raymond — The Long Goodbye/ Долгое прощание

Chandler, Raymond — Trouble in my Business/ Опасность — моя профессия

Dickens, Charles — American Notes/ Американские заметки

Dickens, Charles — Oliver Twist/ Оливер Твист

Dickens, Charles — Pictures from Italy/ Картины Италии

Dickens, Charles — Somebody’s Luggage/ Чей-то багаж

Dickens, Charles — The Batlle of Life/ Битва жизни

Dostoevsky, Fyodor — Crime and Punishment/ Преступление и наказание

Dostoevsky, Fyodor — Notes from the Underground/ Записки из подполья

Dostoevsky, Fyodor — Poor Folk/ Бедные люди

Dostoevsky, Fyodor — The Gambler/ Игрок

Dreiser, Theodore — Sister Carrie/ Сестра Керри

Gardner, J.

— Three Hearings on the Existence of Snakes in the Human Bloodstream/ Три слушания по делу о наличии змей в крови человека

Gibson, William — Johnny Mnemonic/ Джонни Мнемоник

Gibson, William — Neuromancer/ Нейромант

Gibson, William — New Rose Hotel/ Отель «Новая Роза»

Ilf, Ilya and Petrov, Eugene — Little Golden America/ Одноэтажная америка

Ilf, Ilya and Petrov, Eugene — The Twelve Chairs/ Двенадцать стульев

King, Stephen — Boogeyman/ И пришел Бука

King, Stephen — Carrie/ Керри

King, Stephen — Cujo/ Куджо

London, Jack — Before Adam/ До Адама

London, Jack — White Fang/ Белый Клык

More, Thomas — Utopia/ Утопия

Nabokov, Vladimir — Lolita/ Лолита

Oldie, Henry Lion — Nevermore/ Nevermore

Oldie, Henry Lion — The Prophet/ Пророк

Poe, Edgar Allan — The Cask of Amontillado/ Бочонок Амонтильядо

Poe, Edgar Allan — The Masque of the Red Death/ Маска Красной смерти

Rice, Anne — Interview with the Vampire/ Интервью с вампиром

Rice, Anne — Pandora/ Пандора

Rice, Anne — The Queen of the Damned/ Королева Проклятых

Rice, Anne — The Tale of the Body Thief/ История похитителя тел

Rice, Anne — The Vampire Lestat/ Вампир Лестат

Scott, Walter — Ivanhoe/ Айвенго

Simak, D. Clifford — Way Station/ Пересадочная станция

Steinbeck, John — Cannery Row/ Консервный ряд

Steinbeck, John — Cup of Gold/ Золотая чаша

Steinbeck, John — Of Mice and Men/ О мышах и людях

Steinbeck, John — The Pearl/ Жемчужина

Steinbeck, John — Tortilla Flat/ Квартал Тортилья-Флэт

Tolkien, J.R.R. — Hobbit/ Хоббит

Tolkien, J.R.R. — The Fellowship of the Ring/ Властелин колец

Tolkien, J.R.R. — The Return of the King/ Возвращение короля

Tolkien, J.R.R. — The Two Towers/ Две башни

Wells, Herbert — The Country of the Blind/ Страна слепых

Wells, Herbert — The First Men in the Moon/ Первые люди на Луне

Wells, Herbert — The Food of the Gods/ Пища богов

Wells, Herbert — The History of Mr. Polly/ История мистера Полли

Wells, Herbert — The Invisible man/ Человек-невидимка

Wells, Herbert — The Island of Dr. Moreau/ Остров доктора Моро

Wells, Herbert — The Time Machine/ Машина времени

Wells, Herbert — The War in the Air/ Война в воздухе

Wells, Herbert — The War of the Worlds/ Война миров

Поиск Лекций


Сходство английского и русского языков

«Когда речь заходит об общих словах в английском и русском языках, то обычно в первую очередь вспоминают английские слова, занесённые в русский культурными влияниями. Таких слов в русском языке действительно изрядное количество. В том, что они по происхождению русские, сомневаться не приходится. Только здесь они имеют чёткий и ясный буквальный смысл. Перечислить все слова, пришедшие к русским от англичан, невозможно хотя бы потому, что они постоянно продолжают пополнять русский словарь. Время ведь не остановить, как не остановить объективные процессы взаимодействия и взаимовлияния языков» (Осипов).

Меня лично интересует происхождение любого слова общечеловеческого языка, единого и одновременно многоликого. А обратился я к русско-английским параллелям потому, что лучше знаком с общечеловеческим языком именно с этой стороны.

Родство русского и английского языков очень давнее и уходит своими корнями в седую старину, в эпоху былой языковой общности. Об этом напоминает множество созвучий среди самых важных слов языка…

Оказывается, и в это трудно поверить, английское слово "shop — магазин" происходит от русского слова "купить", слова "to call — звонить" и "o’clock — …часов" от "колокол", "water" от "вода", "be" от "быть", "tree" от "дерево", "war — война" от "воин", "to store — запасать" от "старый", "dream — сон" от "дремать", "root — прародитель, предок, основатель рода; корень; причина, источник" от "род" (родина, народ, природа, родители, родной), "few — немного" от "фига", "many" от "много", "fleet — флот" от "плыть", "thief — вор" от "тайна", "wrong — неверный" от "враг", "true — верный" от "друг", "thaw — половодье" от "таять", "view — пейзаж" и "witness — свидетель" от "видеть", "garden — сад" от "город", "penny — пенс" от "деньги", "radish" от "редиска", "soil — почва" от "зола", "cold — холодный" от "холод" и так около 140 слов, Кроме этого эти два языка принадлежат к общему языку-основе (индоевропейский язык-основа).

Об этом напоминает множество созвучий среди самых важных слов языка…Например, русское слово «вода» и английское «water», русское «воля» — английское «will», «сын» и «son», «древо» и «tree», «ночь» и «night», «рекомендовать» и «recommend» и многие другие слова.

Но нам хочется взглянуть на конкретные английские слова, поясняемые именно с позиций русского языка.

CLOCK (часы). «Английское слово «клок» означает не любые часы, а только стенные, настольные и башенные. Все эти крупные часы унаследовали своё название от первых часов человечества – солнечных, которые тоже на руку не наденешь. Сердцевиной их служит стержень, отбрасывающий тень, проще говоря, колышек, «колок», как говорили в старину. Вот от этого-то слова «колок» (буквально: маленький кол) и происходит английское слово «клок» – «часы». Стрелки английских и русских часов движутся в одном направлении. Имеется в виду круговое движение слева направо, точь-в-точь как перемещается тень на солнечных часах, если эти часы установлены в Северном полушарии. В Южном полушарии тень движется в противоположном направлении. За единодушием, с которым жители планеты признали одно и то же направление в качестве «движения по часовой стрелке», стоит очевидный факт: изобретатель солнечных часов жил в Северном полушарии».

WINDOW(окно). «Происходит от термина «выдув». Дело в том, что роль окна в древнем жилище «по совместительству» выполняло отверстие в крыше потолка.

Через него выходил дым очага и проникал свет. Это «окно-труба» прежде всего выдувало, проветривало помещение. Отсюда и название. Буквально: место выдувания». Слово «окно» по-русски, происходит от слова «око», равно как и «очаг» (буквально «очко», ибо «очко» расположено под «оком»). Это, действительно, «выдувало». Звук «Ы» превратился в «И», а звук «У» — в «О».

FIRE (огонь). «Древний человек считал огонь небесным даром. Он был уверен, что сам Бог посылает с неба огненные стрелы – молнии. Эллины называли этого бога Зевс-Громовержец, а русские – Перун. «Перун» происходит от слова «Пырять» (по типу «драчун», «ворчун», «скакун») и правильнее было бы писать «Пырун». Посыл такого бога мы называем словом «молния», в котором тот же «ударный» корень, что и у «молоть», «молот». Раньше молнию называли Перуном, а еще раньше – словом «пыр», образованным тем же способом, что «тык» от «тыкать», «рык» – от «рыкать». Вот это самое слово «пыр» (от «пырять») и легло в основу множества европейских названий огня. Среди них греческое «пир», вошедшее в слово «пиротехника», французское «фе», немецкое «фойер». В эту же компанию входит и английское слово «файэ(р)».

YEAR (год). «Для англичанина это «год» и только. В душе же русского человека это, казалось бы, иноязычное слово будит целый букет воспоминаний, извлекая из глубин его памяти картины былого поклонения всемогущему солнцу. «Йиэ(яр)» – это чуть видоизменённое «яр», «ярило», название весеннее-летнего солнца в пору его наивысшей силы, «яра», когда оно «наяривает» вовсю, даря свет и тепло всему живому и неживому. И так каждый год. Таков чёткий ритм природы: один «яр – «йиэ(р)», одна весенне-летняя, «красная» пора каждый год. Вот почему «яр» стал единицей отсчёта временного отрезка длиною 365 дней, а «йиэ(р)» в английском языке приобрело значение «год». Русские говорят «пять лет», а не «пять зим», отдавая предпочтение «лету красному» (то есть, «красивому»), сезону лепоты («красоты»). Ведь это так естественно: начинать отсчёт времени с рождения нового солнца, с поры пробуждения, возрождения Природы. Новолетье древний человек повсеместно справлял по весне»

WALL (вал). «Обычным типом жилища древнего человека была полуземлянка. Вынутая из ямы земля наваливалась валом вокруг, образуя подобие стен. «Вол» – «стена» – от «вал», «валить». Английское слово удержало память о конструктивных особенностях стен в таких постройках».. Произношение «О» вместо «А» вызвано более поздним «оканьем» англичан. Что же касается их написания «ЛЛ» на месте русского исконного звука «Л», то это – характерная особенность английского правописания.

SKATE (коньки). «Первая на планете модель коньков», естественно, отличалась от современных. Она представляла из себя нечто среднее между коньками и лыжами. То были скорее снегокаты, короткие и широкие полозья, прикрепляемые к обуви и использовавшиеся главным образом для спуска со склонов, горок. Собственно говоря, то были еще не коньки в нынешнем смысле слова, а «скаты» (от «скатываться»), приспособления для скатывания, а не катания, кА на маленьких конях-коньках. Английское слово «скэйт» – «конёк» происходит от «скат» («то, на чём скатываются») Оно унаследовано от названия первых моделей коньков».

STAGE (арена). «У этого слова несколько значений: арена, сцена, поприще, место действия. Но они того же происхождения, что и русские слова «сток» и «стогна», которые берут начало, в свою очередь, от «со-ток», буквально: «совместное течение». Если «стёжка» (того же корня) представляет собой одну из дорожек, одну из тропинок, собирающих людей, то «стогна» («площадь» означает «место общего сбора», то есть, по существу, «арену действия». Именно такое значение у английского «стейдж». Арена служит местом действия для собравшихся вместе людей, «стянутых» воедино общей целью и единым местом сбора».

RED (красный или «рыжий»), – того же корня и происхождения, что и русские слова «рдеть», «руда», «рдяный». Слово «рыжий», по-украински «рудый», входит в то же лексичекое гнездо, что и слово «ржа», «ржавый», «рожь», «рожа» (болезнь кожи, когда на лице выступают красные пятна).

Здесь звуки «Ы» или «У» славянских языков перешли в «Е» английского, а «Д» сохранилось.

HUMOUR (юмор). «Это слово означает «нечто очень смешное» Такое значение пришло к нему не сразу, а через цепочку рассуждений и умозаключений. Смех выводит человека из спокойного состояния, вызывает в нём весёлое возбуждение и может довести до крайности, до полного изнеможения, заставить хохотать до упаду, так, что человек уморит себя смехом. Отсюда и «умора» – «смешное до смерти, до мора». Отметим, что слово это разговорное, передававшееся из поколения к поколению из уст в уста, сохранившее прочные связи с разными словами русского языка. Прежде всего, «умор» означает «смерть». Корень «мор» (тот же, что и в слове «мёртвый», «мор» – «эпидемия»), от него произведено «уморить» – «довести до мора, смерти», а уж от него и умора – «доведение до мора». Само смешное, что слово «умора» пытаются не замечать, рассуждая о происхождении общеевропейского «юмор». Родоначальником этого слова называют Англию, из которой оно разбрелось по белу свету В то же время родословную английского «хьюме» выводят из французского, затем латинского, причём упираются в явно притянутое за уши значение «влага, жидкость». А повод для таких упражнений в остроумии дали мы, русские, когда не распознали собственного слова «умор» в облачённом в английское платье «хьюме».

WAR (война). «Вор» – от «бор», «брать». Вор – тот, кто берет без спросу, отбирает. Первоначально «вор» означало само действие, процесс и было образовано по типу «брать» – «бор», «драть» – «дор», «жрать» – «жор», «сорить» – «сор». Затем в русском языке название действия перешло на самого «деятеля», если так называть вора. В английском же языке сохранилось более древнее значение, название деятельности, процесса, а не человека. Больше того, английское слово помогает понять, какой именно смысл они вкладывали в слово «ва(р)» – «война». Оказывается, что под войной понималось элементарное воровство. Главной ее целью считали наживу: взять, отнять, отобрать. «Ва(р)» от «бор», брать», а то, в свою очередб, того же корня, что и французское «бра» – «рука» («то, чем берут»). Когда-то жизнь сводилась в основном к двум действиям: брать и отдавать. Позже отношения между людьми усложнились, и потребовались новые слова-названия. «Варяги» («воины») от «ворюги».

GARDEN (сад). «Ограда вокруг сада или огорода совершенно необходима. В ней защита от непрошеных гостей (и от животных, и от людей). Народная мудрость учит «не пускать козла в огород». Она же напоминает: «репу и горох не сеют вдоль дорог» (где урожай сможет снять любой встречный-поперечный). Потому и назвали огород огородом, что он огорожен. Если же посадить на части огорода плодовые деревья, то огород превратится в сад-огород. Вот почему огороженный участок, засаженный овощами и фруктовыми деревьями, издревле называли также садом. Слово «огород» означает буквально «огороженное место». Уточнение значения в сторону преобладания овощных грядок произошло уже позже. У английского слова «гадн» нет подобных очевидных признаков его происхождения, если ограничить свой кругозор каменной стеной английского языка. Только преодолев ее и поставив в одну шеренгу с русскими словами «огород», «ограда», «городить», «город» (поселение за оградой), можно увидеть формальные признаки родства английского «гадн» с русским «огород». Среди них созвучие корней «га(р)д» – «огород» и совмещение значений «огород» и «сад». Не беда, что английское «гадн» сегодня «равняется» на понятие «сад», оставляя понятие «огород» на втором месте, а русское «огород» «держит равнение» исключительно на понятие «огород», и только старое значение слова «сад» (в смысле «огород») всё еще напоминает о былом смешении сада с огородом. Если выстроить слова «гадн» и «огород» по ранжиру, то на первом месте должно по праву стоять русское слово. Оно похоже на могучее дерево с прочными корнями и многочисленными ветвями. Чего не скажешь про английское «гадн».

На данных наглядных примерах можно не только проследить преимущество русского языка перед английским, но и привести собственные обобщения на данную тему. Так, пишет Осипов: «Русский язык тяготеет к сохранению логических связей между словами, к исторической смысловой преемственности, хранит слова как средство мышления». В этом заключается особое устройство лексики русского языка. «Что же касается английского, то он более озабочен сиюминутным удобством». Верно подмечено! Мы не просто показываем происхождение английских слов от русских, но связываем существование тех и других слов с определенной исторической средой, в которой они появились. При этом мы стараемся в определенной степени показать исторические реалии далёкой эпохи.

Заключение

Зная о том, что английский язык является одним из самых распространенных в мире, мы познакомились с возникновением английского языка и проследили его развитие в разные периоды истории. Мы пришли к выводу, что данный язык относится к группе индоевропейских языков общегерманской ветви.

Следующей задачей нашей работы стояло изучение происхождения русского языка и его развитие. Здесь мы узнали о том, что русский язык также относится к группе индоевропейских языков, но к другой, славянской ветви языков.

Данный факт говорит о том, что и русский, и английский языки имеют общие корни (общий язык-основу). В русском языке также как и в английском существуют заимствования из других языков, относящиеся к разным периодам времени. Много слов в русский язык попало из других наречий и языков, абсолютно также как и в английский.

В ходе нашего исследования мы смогли определить сходства и различия английского и русского языков. И именно, выполняя эту работу, мы смогли убедиться, что эти два великих языка очень похожи. Но не только словами, их произношением и значением, как например will и воля, sun и сын,cat и кот, но и происхождением, поскольку оба языка относятся к одной и той же группе языков.

И, подводя итог вышесказанному, хочется отметить, что происхождение любого слова общечеловеческого языка — многолико и одновременно едино. Все языки в мире связаны друг с другом тем или иным способом и имеют те или иные сходства.

Источники

http://nsportal.ru/

http://studopedia.ru/

©2015-2018 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *